Связанные исторически и географически соседи – Литва и Россия – для понимания друг друга все чаще вынуждены обращаться к услугам переводчиков. Поэтому сегодня и поговорим об онлайновом литовско-русском и русско-литовском машинном переводчике. Которого, кстати, пока нет, и в ближайшее время не предвидится.
Europos Komisija, Briuselis.
Совсем недавно в Литве было объявлено о завершении проекта по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание в Интернете бесплатного портала для переводов финансировалось из структурных фондов Евросоюза, а общая стоимость проекта составила вполне приличную сумму – 5,5 млн. литов.

По словам, руководителя проекта Валдаса Репячки, потребность в переводе англоязычных сайтов выявилась в ходе исследования, проведенного Центром компьютерной лингвистики Каунасского университета им. Витаутаса Великого.

«Четыре года назад выяснилось, что большинство опрошенных литовцев не владеют английским языком, поэтому все англоязычные Интернет-сайты для них были просто недоступны, так и родилась идея этого проекта», – говорит В.Репячка.

Несколько лет велись исследования в области языка, после чего победителем тендера был объявлен консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, сумевших продемонстрировать свои технологические возможности по разработке систем машинного перевода.

Российская компания была привлечена к созданию англо-литовского переводчика, но предложения взяться за создание литовско-русского (или русско-литовского) машинного переводчика не получала, хотя потребность в нем за 17 лет независимости появилась. Но, как утверждают в Комитете информационного общества, создание такого проекта на сегодня не планируется, поскольку в Литве и так достаточно хорошо знают русский, а у молодежи по-прежнему есть возможность обучаться русскому языку в школах.

Klaviatūra, nešiojamas kompiuteris, klavišas, (IT), sprendimas
© Corbis/Scanpix

И, тем не менее, литовские школьники уже не так часто берутся за изучение русского языка, поэтому для большинства из них Рунет и электронные ресурсы на русском языке закрыты. Но еще более актуальной проблема выглядит для россиян и жителей других стран, где знают русский, которые не владеют литовским языком. И если новости о Литве на русском представлены в Интернете, то тексты из других областей (законодательство, публицистика, художественная литература, афиша культурных событий) остаются практически полностью недоступными.

Что же касается российской компании ПРОМТ, то это крупнейшая компания, которая за онлайновый портал переводов www.translate.ru стала лауреатом «Премии Рунета – 2007». Компания на сегодня предлагает системы машинного перевода и электронные словари для 7 европейских языков: английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, португальского и русского – в сумме 24 направления перевода для более 100 различных областей.

Как пояснили в компании, разработка англо-литовского переводчика осуществлялась по заказу Каунасского университета им. Витаутаса Великого.

Lankytojai vaikščioja pro „Sony Vaio”  kompiuterius reklamuojančius plakatus
© AFP/Scanpix

«Если литовская сторона закажет нам разработку русско-литовского или литовско-русского переводчика, мы охотно выполним такой проект, – заверил DELFI директор по маркетингу ПРОМТ Александр Андреев. – Однако, зная отношение к русскому языку в государственных структурах Литвы, это маловероятно».

«Тут дело не в отношении Литвы к тому или иному языку. Литва маленькая страна, поэтому создание любого переводчика для нее и проблематично, и дорого. Если в России создание, например, англо-русского переводчика экономически выгодно, то Литва осуществила свой проект только за счет помощи ЕС, – говорит В.Репячка. – Кроме того, в нашей стране не хватает человеческих ресурсов, а ведь для создания такой системы необходимо участие как минимум 30-ти специалистов разных областей».

Литовское «ноу-хау»

Чтобы создать систему онлайнового переводчика, необходимо проведение целого ряда исследований в области языка, только по их завершению и начинаются собственно работы по созданию машинного переводчика. Крупные страны (Англия, Франция, Германия и др.) проводили подобные исследования на протяжении десятков лет, в результате чего их системы постоянно совершенствовались и пополнялись. Литовский англо-литовский переводчик – это своеобразное ноу-хау, первый шаг на этом пути, кроме того, как известно, литовская морфология является одной из самых сложных, поэтому в будущем над совершенствованием системы придется поработать.

После создания переводчика тестирование готового продукта проводят независимые эксперты, которые оценивают корректность и адекватность текста по специальной методике.

Так каждое предложение оценивается по определенной шкале. Предложение получает самые низкие оценки, если почти вся существенная информация потеряна. Выше оценивается предложение, в котором потеряна только часть информации, однако предложение остается понятным. Высший балл дается за правильное представление первоначальной информации без искажений смысла. По словам разработчиков, качество перевода должно составлять не менее 70%.

Словарный запас

Europos Komisija, Briuselis
Pavel Novak nuotr.

Проблема с переводами является актуальной и для всего ЕС. Так недавно Европейская Комиссия сделала еще один шаг к преодолению языковых барьеров внутри ЕС. Комиссия накопила обширную базу данных из миллиона словосочетаний и предложений, качественно переведенных на 22 официальных языка ЕС, в том числе и на литовский.

Новой системой переводов смогут пользоваться не только профессиональные переводчики, но и жители всех стран Евросоюза. База данных также необходима для создателей онлайн-переводчиков – при помощи систематизированных правил машинные переводчики будут «учиться» правильно переводить те или иные слова и выражения в зависимости от контекста.

На сегодня же каждый из нас может пользоваться если не качественным онлайновым переводчиком, то хотя бы электронными словарями, которые, кстати, вскоре появятся и на сайте нашего портала. Приводим список некоторых из них:

www.wikiled.com – многоязычный словарь, дающий перевод на 34 языков (в том числе русско-литовский и литовско-русский языки).

zodynas.ateities.lt – многофункциональный русско-литовский и литовско-русский словарь.

http://translate.eu – онлайн-переводчик и многоязычный словарь (в том числе русско-литовский и литовско-русский).

Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
Оставьте свой комментарий
либо комментировать анонимно
Публикуя, вы соглашаетесь с условиями
Читать комментарии Читать комментарии
Рассылка новостей

12 ученых задержаны в Турции за поддержку курдов (1)

Полиция Турции задержала 12 ученых за пропаганду...

Samsung обвинили в копировании чужих пылесосов

Британская компания Dyson подала в суд на компанию Samsung,...

Детей инков перед жертвоприношением накачивали кокой и алкоголем

Британские ученые выяснили, что инки перед принесением...

Ученый вывел формулу счастья (1)

Профессор Университета Джорджа Мейсона в США Тодд...

Как за полминуты превратить обычный велосипед в электрический

Изобретатели из компании Rubbee разработали устройство,...

TOP новостей

Почти 100 стран поддержали идею отказа от вето в Совбезе ООН (34)

Почти 100 государств поддержали инициативу о...

Президент Литвы: в борьбе с коррупцией компромиссов быть не может (103)

В борьбе с коррупцией компромиссов быть не может,...

Север Литвы накрыл ливень: объявлена экстремальная ситуация (9)

Литву , в особенности северный и северо-восточный...

Все больше жителей декларирует отъезд из Литвы (177)

На сегодняшний день свой отъезд из Литвы уже...