Вот, что рассказал мне один хороший знакомый: "Приехала ко мне в Вильнюс внучка-студентка из Англии, которую по учебе посылают в Москву. Моей Риме нужна виза, вот звонит она в российское посольство, чтобы узнать, что и как. И прибегает ко мне, чуть не плача: "Дедушка, они не говорят ни по-литовски, ни по-английски, помоги".
Justas Paleckis
© DELFI (K.Čachovskio nuotr.)

Что будешь делать, звоню в посольство, говорим по-русски. Направили в консульский отдел, объяснили, какие документы, фотографии привезти на Жверинас. Пришлось Риме брать меня в качестве переводчика, вместе мы направились на улицу Латвю, в российское консульство. Попробовал я с несколькими его работниками поговорить по-литовски, не понимают".

Я не поверил этому. Разве посольство больший страны на самом деле не может найти для работы с посетителями служащих, которые владели бы местным языком или хотя бы английским? Позвонил по номеру 2723376 в консульский отдел посольства РФ. Laba diena (Добрый день по-литовски). "Добрый день", - ответили не очень дружелюбным тоном. Do you speak English? Уже чуть вежливее: "По-русски... пожалуйста", но давая понять, что говорят только по-русски.

Значит, мой знакомый краски не сгущал. Я подумал, неужели и некоторые другие действующие в Вильнюсе посольства и их консульские отделы практикуют подобное – тут все должны говорить по-русски, а может, по-английски или, скажем, по-польски? Интересно, посольства США и Великобритании также не находят работников, владеющим местным языком – ведь молодежь в Литве точно лучше владеет английским, чем русским? А как посольство Польши, Украины и другие? Я решил с моим помощниками в Вильнюсе и Брюсселе поэкспериментировать. Мы обзвонили 20 посольств в Вильнюсе, российское консульство в Клайпеде, пытаясь договориться по-литовски и по-русски.

В российское посольство (кстати, у него есть литовский сайт) позвонил работник моего вильнюсского бюро, секретарь извинилась: сказала, что по-литовски понимает, но ответить не может ни по-литовски, ни по-английски. Когда в консульский отдел позвонил коллега из Брюсселя, ему повезло больше, чем Риме или мне. Когда он по-литовски спросил о визе, сначала услышал: "Позвонили в российское посольство, так говорите по-русски". Однако, когда он заговорил по-английски, прозвучало: on minut. Через несколько минут на помощь пришел молодой человек по имени Коля – видно, не работник консульства – по-английски говорил неплохо, но о визах он ничего не знал, а только перевел несколько высказываний работницы, которая подняла трубку.

Продолжим эксперимент.

В консульском отделе российского посольства в Клайпеде удалось договориться лишь по-русски. Работников, которые могли бы перевести все на литовский или английский язык, найти не удалось.

Посольство США по телефону предоставляет информацию по-английски и по-литовски. И в посольстве, и в консульском отделе прекрасно говорят по-литовски, в посольстве можно договориться и по-русски – кстати, на всех языках говорят вежливо. Подобным образом все происходило и в посольстве Великобритании, там можно было договориться не только по-литовски, но и по-русски. Однако один раз, когда позвонили в это посольство, никто трубку не снял, а автоответчик предоставлял информацию по-английски и по-русски.

Посольство Польши. По-литовски говорят безупречно. То же самое и в консульском отделе. В визовом отделе уже иначе – можно договориться по-английски, по-русски и, конечно, по-польски, но не по-литовски.

Автоответчик чешского посольства говорит по-английски, по-литовски и по-русски, а служащие могут говорить по-литовски. То же самое и в посольстве Венгрии.

Без проблем можно договориться и по-литовски, и по-английски, и по-русски в посольствах Латвии и Эстонии.

Ну, а как обстоят дела в посольствах бывших республик СССР, берут ли там пример с России?

Автоответчик украинского посольства отвечает по-украински и по-литовски. Вживую – уже иначе: только по-русски и по-английски, а однажды на звонок ответили только по-русски. В консульский отдел в рабочие часы дозвониться не удалось.

Автоответчик белорусского посольства ответил только по-русски. Однако и в посольстве, и в консульском отделе отвечали на правильном литовском языке. "Мог бы мой друг американец договориться с вами по-английски?". "Да, у нас почти все говорят по-английски, если надо, коллега поможет".

В посольстве Казахстана трубку снимал работник, говоривший по-литовски и по-русски, а во второй раз - по-русски и по-английски. В консульском отделе с трудом, но договорились по-литовски (усилия приветствуются, пусть другие берут пример!). Что с "американским другом"? Предлагают прийти в консульский отдел - найдутся работники, владеющие английским.

В грузинском посольстве на литовское приветствие ответили по-литовски, но попросили говорить по-русски или по-английски. В следующий раз уже было по-другому: отлично говорили по-литовски, а если нужно было по-английски, обещали соединить с коллегой.

То же самое было и в посольстве Армении. Первая попытка – хорошо по-литовски. Вторая – уже с трудом, но в обоих случаях могли соединить с коллегой, который говорит по-английски.

В посольстве Азербайджана по-литовски можно договориться без проблем. По-английски – сложнее, а в консульском отделе не всегда есть работники, владеющие английским.

Автоответчик посольства Германии говорит лишь по-немецки и по-английски. Служащие посольства – и по-литовски. Дозвониться в посольство Испании нелегко, но если повезло и ты дозвонился, то можно поговорить по-литовски. В посольстве Ирландии отлично говорят и по-литовски и по-русски.

Северные страны, которые в Вильнюсе построили общее посольство, отлично ладят друг с другом. Поэтому неудивительно, что во всех этих посольствах можно приятно поговорить по-литовски. Автоответчики дают информацию по-литовски и по-английски, а в посольстве Норвегии - и по-норвежски.

Какие же напрашиваются выводы, побродив по языковым лабиринтам дипломатических представительств в Вильнюсе? Конечно, этот эксперимент не претендует на всесторонность. И все же, кажется, некоторым посольствам надо подтянуться, чтобы показать уважение к стране, в которой они работают, гражданам этой страны и государственному языку. А одному из посольств, думаю, стоит по сути менять отношение к этому вопросу.

Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
Оставьте свой комментарий
либо комментировать анонимно
Публикуя, вы соглашаетесь с условиями
Читать комментарии Читать комментарии

К.Эггерт. Аргумент Путина и безмолвие оппозиции (36)

"Путин, как и его окружение, конечно, замешан в...

Линас Линкявичюс. С годом Собаки! (88)

По традиции после Рождества мы приглашаем...

Артем Шрайбман. Сингапур Лукашенко (19)

Белорусские технократы осознают, что им не под силу...

К.Эггерт. Собчак-оппозиционер, маг Навальный и немного Крыма (42)

18 марта 2018 года не зря заранее называли датой так...

Рамунас Богданас. Наконец-то: на Лукишкской площади свои стреляют в своих (33)

Старая мечта недоброжелателей Независимой Литвы...

TOP новостей

Строительный сектор предлагает свою модель ввоза иностранцев (71)

"Белый список", который призван упростить ввоз...

В Литву возвращаются морозы: минус 15 градусов ещё не предел (15)

Любители зимы могут радоваться, потому что зима...

Поляков атаковал Туминаса: вам неинтересна современная Россия? (201)

Глава Общественного совета при Минкультуры РФ Юрий...

В России литовца осудили на 10 лет за кокаин (30)

Суд в Москве приговорил 43-летнего гражданина Литвы...

Ночной рейд в Вильнюсе: таксист без прав и пьяная компания (10)

В ночь с пятницы на субботу вильнюсская дорожная...