1. По мнению комиссии, Gruzija (Грузия) – это традиционное название и менять его "на традиционное английское название никто не решился".

Соглашаясь с тем, что это традиционное название, и, взглянув на список литовских названий других стран, в глаза бросается, наверное, единственное подобное образовательное несовпадение между формами слов, называющими страну – Gruzija ("Грузия"), а ее жителей – gruzinai ("грузинай"). Если бы из другого языка заимствовали лишь название страны – Gruzija, то, согласно правилам литовского языка, жителей называли бы gruzas, gruzė ("грузас", "грузе"). А если бы название страны было бы образовано от слова gruzinai (с чужеродным элементом -in), то страна должна была бы называться Gruzinija, т.е. "Грузиния" (например. abisinas – Abisinija). Даже рядовой читатель видит, где проходит грань между традицией и несоблюдением норм родного языка.

Не хотелось бы соглашаться с тем, что сути просьба Грузии – это просьба об изменении нашего традиционного названия Gruzija на "традиционное английское название Georgia". Грузины ни в коем случае не навязывают английское слово Georgia, а просят называть страну по западно-европейской, а не восточной традиции, ведь у большинства западно-европейских народов Грузия получила название производное от Georg-, в соответствии с законами конкретного языка.

Итак и мы, задумав менять название, за основу должны брать корень Georg- и от него образовывать название по правилам нашего языка (к примеру, с суффиксом -ija). Не должно возникать и сомнение в том, как произносить это слово, поскольку корень georg- греческий, значит и произносить слово надо, как "георгия", ни в коем случае не "джорджия" или как-то иначе (ведь руководствуясь той же логикой якобы "многие литовцы произносили бы название по-английски", можно утверждать, что другая, немалая часть литовцев произносила бы название "хеорхия" – на испанский манер). Ну, а жителей страны надо называть в соответствии с правилами литовского словообразования – georgas, georgė или georgietis, georgietė, т.е. "георгас, георге" или "георгетис, георгете" (решать должны языковеды).

Согласно бытующему мнению, еще крестоносцы называли эту южнокавказскую страну "Георгия". Это название заимствовали и другие соседи Грузии – персы, тюрки, применив особенности своих языков (отсюда произошли формы гурдж (гюрдж), Гурджия), а позже у них название, как предполагается, переняли русские (тогда-то это название и приняло форму "Грузия") и другие славянские народы. Литовцы, как и многие другие страны, находившиеся в сфере влияния России, придерживаются восточной традиции, т.е. используют измененное название "Георгия", которое трансформировалось в "Грузия".

Интересно, что в связи с этой темой в утренней телепередаче на ЛТВ упоминалось, что после просмотра литовских газет межвоенного времени обнаружили один случай, когда эта страна была названа не Gruzija, а Georgija (или Georgia). Возможно, что при более детальном поиске таких случаев можно было найти и больше. Кто знает, какая сложилась бы традиция, если бы не те судьбоносные повороты истории.

2. И еще об одном аргументе комиссии: "члены комиссии подчеркнули, что Грузия не меняет официальное латинское название страны Сакартвело". Надо понимать так, что если Грузия изменила бы свое название Сакартвело на Георгия, то и у Литвы появилось бы основание для этого. Сакартвело – это автоним этой страны, который произошел от названия центральной части этого края Картли (кстати, считают, что это корень древнего происхождения, он родствен индоевропейскому gard-, который означает "огражденное место, территория", к примеру, литовское gardas, русское "город, град"). Сакартвело – это общность картвелов (так себя называют грузины), т.е. Картвелия (приставка са- выполняет ту же функцию, что и литовский суффикс -ija), отсюда и существующие термины: картвельские языки – грузинский, мегрельский, лазский, сванский, картвелолог – специалист по картвельским языкам, картвелология – грузиноведение.

Поэтому этот аргумент членов комиссии, почему Грузия не меняет свой автоним Сакартвело на гетероним Георгия, более чем странный. Почему же тогда заимствованное из русского название Хорватия (Chorvatija) было заменено английским (западным) Croatia, правда, вместо "С" в литовском стали писать "К" и в окончании добавили "j" – Kroatija, а в самой Хорватии ее называют Hrvatska. Если руководствоваться этой логикой, то комиссия должна была обращаться к стране, называющей себя Hrvatska, чтобы она изменила название на Kroatija, тогда бы и Литва стала использовать это название. Однако очевидно, что это сделано не было. Возможно, принимая это решение комиссия руководствовалась иными, неизвестными нам аргументами, однако, по крайней мере на первый взгляд случай Грузии – "Георгии" и Хорватии – "Кроатии" похожи.

И последнее замечание. Есть такое понятие как коннотация слова. Невозможно отрицать, что кроме известной каждому литовцу связи со словом gruzas, название Грузия, как в случае с литовцами, так и с грузинами вызывает определенные исторически-политические ассоциации. В просьбе этой страны более чуткое ухо (и сердце) услышало бы не только намерения разрушить устоявшиеся правила и нормы литовского языка, но и пожелание связывать ее имя с европейским контекстом, тем более, когда страна внесла немалый вклад в фонд всемирной материальной и духовной культуры, внесла значительную лепту в создание ценностей, которые мы сегодня называем европейскими.

Ведь Грузия – эта та самая таинственная Колхида, о которой упоминалось в древне греческих мифах, завлекавшая аргонавтов своим золотым руном, у этого мифа есть и реальная подоплека, об этом свидетельствует и существовавшая там древняя технология золотодобычи (можно упомянуть, что сегодня золото вместе с серебром составляет около 10% всего экспорта этой страны); родоначальница виноделия, которая, как предполагают, дала европейцам и название этого благородного напитка (по-грузински "хвино"); это одна из первых стран, принявшая христианство (337 год); народ, создавший одну из нескольких существующих в мире систем письма, уникальные многоголосые хоровые песни; на сто лет раньше, чем в Европе устами Шота Руставели там провозгласили идею гуманистического ренессанса.

К сожалению, мы этого не услышали.

Кстати, просьбу Грузии учли в Израиле, Эстонии и Японии.

Автор изучала в Грузии грузинский язык и литературу, перевела на литовский произведения грузинских писателей.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии