В настоящее время государственный литовский язык используется почти во всех официальных сферах жизни. "Почти" значит, что не во всех. Из-за детской болезни провинциальности чиновников он уходит из публичных надписей, названий учреждений, откуда его вытесняет английский язык, наделенный большим социальным престижем. Литовский язык вытесняют и из научных статей, конференций, где официальный язык – это чаще всего английский, реже – русский, все зависит от контингента участников. Выбор lingva franka в данном случае определяет интернациональный состав конференции.

Использование языков в СМИ

Литовские телеканалы не озвучивают фильмы, просто зачитывают текст. В таком виде подают и зарубежные фильмы, и интервью: на фоне оригинала, диктор читает перевод текста на литовский язык. Исключение составляют фильмы и передачи на русском языке: зритель слышит русский язык и видит титры на литовском.

Такое привилегированное положение русского языка в обществе не раз вызывало дискуссии, однако всякий раз побеждали сторонники теперешнего положения вещей, аргументируя свою позицию тем, что делать титры фильмов на других языках бессмысленно, поскольку тогда их не смогут смотреть слепые (sic!) и пожилые люди. (О правах глухих и молодежи в таком случае умалчивают).

Хуже всего, что совсем нет титров на руссифицированных Discovery, National Geographic, Travel, Animal Planet и других престижных каналах, которые закупают не в России – они недоступны для большей части литовской молодежи, поскольку эта часть русским языком не владеет. Государственная комиссия и инспекция по языку смирилась с таким положением и не видит в этом никакой проблемы, несмотря на то, что налицо нарушение Закона о языке.

В ЛАТВИИ

В Латвии русский распространен шире, чем в Литве. Складывается впечатение, что так называемые русскоязычные de facto достигли того, чтобы русский язык здесь был признан вторым государственным языком. Конечно, несовсем этично сравнивать этническое положение в Латвии, где русские составляют почти треть жителей, и в Литве, где их всего 5%. Однако официальное использование русского и взгляд на него в Латвии, кажется, не изменился с советских времен. За что цепляется глаз?

Русский в госучреждениях

В отличие от Литвы, в Латвии латыш в магазине, учреждении или такси к продавцу, чиновнику или таксисту обращается по-русски, если не уверен в том, что последний – латыш. Ну, скажем, таковы местные традиции. На всякий случай, скажем так. Однако так он показывает неуважение к своей стране и ее языку. Такое же неуважение декларирует и русский, работающий в учреждении, поскольку он вынуждает клиентов-латышей говорить на языке другой страны, зная, что латыш ради святого спокойствия подчинится и перейдет на русский. Был свидетелем, как в одном из рижских магазинов Maximа кассирша, с которой клиент упорно говорил по-латышски, написала ответ на бумажке (у нее спрашивали цену), так и не сказав ни слова по-латышски.

Русский в СМИ

На латвийском телевидении обычно всегда есть титры на русском языке. В честь чего? Западные фильмы идут на трех языках – слышен фон оригинала, перевод на государственный язык и русские титры. В одном рижском кинотеатре раз видел фильм с титрами на обоих языках – и латышском, и русском. Титры иногда закрывали почти треть экрана.

Два языка – латышский и русский – можно увидеть и в рекламе, будто она предназначена не для того же общества.

С одной стороны, вроде хотят, чтобы русскоговорящие учили государственный язык и интегрировались в общество, однако, с другой стороны, созданы благоприятные условия для того, чтобы они могли обходиться русским и жили в своем отдельном обществе. В таком билингвальном пространстве у них возникает естественное желание требовать признания русского языка вторым государственным не только de facto, но и de iure, мотивируя это тем, что в Латвии есть два отдельных общества: говорящее на государственном и на русском языках.

Уступки враждебной идеологии

Читая выпускаемые в Латвии газеты на русском языке, создается впечатление, что их издатели и читатели или живут в ином, враждебном Латвии государстве, или являются представителями этого государства в Латвии. Свою нелояльность к Латвии и государственному языку некоторые "русскоговорящие" постоянно выражают в своих комментариях на русской версии DELFI в Латвии. Это негативное отношение не меняется с момента восстановления независимости – и русские газеты в Латвии, и латвийский DELFI на русском читаю время от времени уже почти 10 лет. (И, если комментирую по-латышски, мне сразу же напоминают, что это русский портал, поэтому я обязан писать по-русски).

Можно смело утверждать, что такие уступки и либерализм сделали так, что русские СМИ в Латвии вырастили новое поколение, которое переняло дух враждебности и дальше работает как пятая колонна российской пропаганды и идеологии. В какой стране ЕС може что-либо подобное увидеть?

Мы соседи, от благосостояния Латвии и успеха зависит и наше благосостояние и наоборот. Тяжело видеть, как у соседей по-прежнему создается враждебный Балтии плацдарм, однако соседи, хотя внешне и изменили положение страны, остались при старых взглядах и привычках во внутренней политике, а это нисколько не способствует сохранению этнического идентитета (самоопределения).

В Средневековье Литва была помехой распространению немецкого языка от Таллина до Калининграда и не допустила онемечивания местных Ливонских народов. Сейчас такую же миссию она выполняет по отношению к русскому языку на восточном побережье Балтийского моря, к чему в наши дни стремятся московские стратеги. Было бы хорошо, если бы латыши тщательно соблюдали свой Закон о государственном языке.

Поделиться
Комментарии