Он уверяет, что слово "глупцы" было использовано в юмористической форме, но признал, что это был неправильный шаг.
"Я очень уважаю своих литовских партнеров, мы уже участвовали в различных общих проектах. Жаль, что этот долгий телефонный разговор с журналистом The Wall Street Journal был представлен в неверном свете", - сказал DELFI.ee Партс.
"Недипломатично использованное слово нужно расценивать как юмор. И его использование, и окончательный результат для меня неприятны. Обязательно поговорю об этом с литовскими коллегами и буду говорить прямо", - сказал министр.
Озабоченность в связи с этим инцидентом высказал и премьер Эстонии Андрус Ансип. "Он попросил меня решить ситуацию с литовскими коллегами", - сказал Партс.
The Wall Street Journal запутался в переводе?
В окончательной версии статьи есть цитата Партса, которая в переводе на литовский звучит так: "В литовском правительстве есть глупцы. Когда пришла новая власть, они поддались влиянию "Литовской железной дороги". Литовское правительство тянет время".
В интервью WSJ министр экономики и коммуникаций Юхан Партс назвал некоторых литовских министров эстонским словом "jobud" (перевод - болван, балбес, балда, дуралей), в первой версии статьи слово было переведено как "idiots" (идиоты), позднее перевод был изменен на "fools" (глупцы). Как говорится в пояснении к статье, Партс счел, что это является более корректным переводом. В итоге и на русский язык данное слово было переведено как "глупцы".
Однако даже такая более мягкая интерпретация слов министра вызвала в Литве реакцию, премьер-министр Альгирас Буткявичюс распорядился, чтобы министр иностранных дел Линас Линкявичюс вызвал для объяснения посла Эстонии в Литве, чтобы тот разъяснил ситуацию.