Руководитель Центра балтистики, доктор филологических наук Ольга Синёва в рамках мероприятия в своем сообщении сделала акцент на русские заимствования, которые присутствуют в современной литовской речи.

«Для современного литовского языка характерен преимущественно устный путь заимствования русских слов и выражений. Интерес литовцев к русскому языковому миру не ослабевает, однако проявляется он в том, что заимствуются цитаты, современные жаргонные слова и выражения, слова, обозначающие реалии советского времени, отдельные слова ввиду их выразительности, образности», – отметила она.

Как отметила О.Синева, несмотря на то, что в Литве проводится четкая работа по нормализации литовского языка, т.е. узакониваются нормы литовского языка – как правильно произносить и употреблять грамматические средства в зависимости от ситуации общения, все-таки заимствования в литовской речи встречаются.

«Правила – это замечательно, но живая устная речь есть живая речь, в устной речи заимствования встречаются, и это говорит об открытости языкового сознания литовцев русскому языковому миру, внимании к русской культуре, порой они даже неосознанно используют цитаты или другие выражения, например, используют русские выражение, выражающее удивление – ты что, смеешься!

Или используют слово «круто», или, говоря о мороженом в стаканчиках слово «стаканчик» произносят по-русски, что значит, что это слово более точно определяет то, что они хотят выразить, кроме того, это говорит о некоторой ностальгии по прошлому. Надо сказать, что русские названия предметов из прошлого проникают в устную речь, и ничего с этим не сделаешь. То же можно сказать и о слове «дворняжка», это связано с тем, что в литовском языке точного эквивалента нет, «kiemo šuo» не употребляется, поэтому легче сказать по-русски», – отметила руководитель Центра балтистики.

Заимствования проникают в литовскую устную речь из фильмов, литературных произведений, констатирует О.Синева. «Литовцы старшего поколения, путешествуя, могут по-русски сказать: «познавай родимый край», на вопрос, почему они используют русское выражение, отвечают: звучит красиво. Это не значит, что они не любят литовский язык или его не уважают, но некоторые фразы для них звучат лучше на русском. Например, я сама, общаясь с кем-то в Москве, случается, использую яркие литовские выражения и говорю тогда: «А вот как говорят литовцы…», – говорит О.Синева.

По ее словам, нередки случаи появления в устной речи слов-гибридов, которые можно обнаружить не только в устной речи, но и на Интернет-формурах: «пахалинти» (от русс. «пахать»), «откатас» (от русс. «откат»), «тусинтис» (от русс. «тусоваться»), «бредас» (от русс. «бред»).

«Слово «давай» можно услышать не только в Литве, но и в Латвии. Нередко в устной речи используется также слово «типо», появившееся в 90-ые годы. Есть, конечно, и такое явление, как номинации, связанные с советским прошлым. Ведь были такие литовские слова – kolūkietis, tarybinis, komjaunimas, kariuomenė, тем не менее, для обозначения советских реалий используются – sovietinis, kolchoznikas, armija, komuniakos. Из истории более позднего периода в литовскую речь перешло слово «прихватизировать». И необходимо подчеркнуть, что используются такие иноязычные выражения часто бессознательно», – отметила О.Синева.

Круглый стол «Балтия – центр межкультурных и межъязыковых контактов» состоялся 24 марта, он состоял из двух частей: «Роль балтийского региона в славянских и германских языковых контактах» и «Coвременные языковые и культурные контакты в странах Балтии». На мероприятие собрались ученые из России, Литвы, Латвии, Германии, послы разных стран, в том числе посол Литвы в России Антанас Винкус и атташе по культуре посольства ЛР в России Ю.Будрайтис.

Профессор Сергей Темчин, представляющий Институт литовского языка, сделал акцент на роли Великого княжества Литовского в восточнославянском языковом развитии. С.Темчиным рассматривался лишь один аспект этого взаимодействия, связанный с ролью ВКЛ в языковом развитии восточных славян – предков современных белорусов, украинцев и русских.

Участники Круглого стола также заслушали доклады Е.Сквайрс (МГУ имени М.В.Ломоносова) «Роль балтийского региона в русско-немецких языковых контактах эпохи Ганзы», М.Лазар (Гамбургский университет, Германия) «Смешение письменных традиций в прибалтийском регионе в XV-XVII в.в.», Э.Исаевой (Даугавпилс, Латвия) «О языковом сознании русской молодёжи Латгалии» и др.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (4)
Поделиться
Комментарии