А.Политковскую переводили с английского

Литовское издательство Kitos knygos, которое специализируется на издательстве нестандартной литературы, первым в Литве выпустило произведения Людмилы Улицкой, здесь также выходили книги Э.Лимонова и В.Сорокина. Пользовалась интересом и книга Е.Трегубовой «Байки кремлевского диггера», которую на литовском издали около четырех лет назад, пользовалась спросом и биография бывшего нефтяного магната М.Ходорковского.

В прошлом году в издательстве вышла и книга Анны Политковской «Русский дневник», которую переводили с английского языка – она была издана на английском языке в Великобритании. Кстати, в России две последние книги журналистки – «Русский дневник» и «Путинская Россия» – до сих пор не изданы.

«Права на «Русский дневник» мы покупали у англичан, так как на русском языке книга не была издана. Английский вариант издания был при жизни одобрен самой А.Политковской. В Литве издание вышло тиражом в 3000 экземпляров, что для нашей страны очень неплохо, оно пользовалось интересом у читателей», – отметил в интервью DELFI руководитель проектов издательства Гедиминас Пулокас.

В этом году издательство планирует выпустить лишь несколько изданий русских авторов: роман Е.Замятина «Мы», а также новый перевод В.Ерофеева «Москва – Петушки».

«Тираж русских изданий колеблется в пределах 1000-2000 экземпляров. Лимонов, например, разошелся весь, а другие книги залеживаются. Впрочем, тираж интеллектуальных авторов всегда небольшой, это относится не только к русским писателям, – комментирует Г.Пулокас. – Тут еще одна проблема: старшее поколение, у которого был и остается интерес к русской литературе, читает книги в оригинале – на русском, а молодежь на сегодня и в целом меньше читает. Поэтому и переводы русских писателей оказались в несколько затруднительной ситуации».

По мнению Г.Пулокаса, в будущем интерес к русской литературе должен расти, но «многое будет зависеть от общего интереса к книге как продукту интеллектуального творчества».

Vaga забыла о русской литературе на 10 лет

В одном из крупнейших в Литве издательств Vaga за последний десяток лет русские писатели и вовсе не выходили, однако эту печальную традицию его руководство в этом – «кризисном» – году все-таки попытается изменить.

«Раньше мы выпускали много русских классиков – Толстого, Чехова, Достоевского, а потом вдруг наступил перерыв. В издательство пришло молодое поколение работников, которые уже не читали на русском, и поиск молодых российских авторов именно в связи с этим был затруднен. Однако сейчас мы как раз ведем переговоры с некоторыми русскими писателями, имена которых я пока не хочу называть, но очень надеюсь, что именно в этом году их книги в переводе на литовский язык увидят свет в нашем издательстве», – отметила в интервью DELFI заместитель генерального директора издательства Рамуне Кугите.

Как отметила Р.Кугите, издательство проявляет интерес к интеллектуальному автору, и, как только будут завершены юридические формальности, планирует выпустить роман русского писателя. В будущем не исключается выпуск и другой, в том числе специализированной литературы, например, книг по психологии. Как прогнозирует Р.Кугите, тираж этих изданий не превысит 1000-1500 экземпляров.

«Я не могу сказать, что к русской литературе в Литве нет интереса. Ведь у нас и менталитет похожий. Мне лично ближе юмор писателей из бывших советских республик, их нюансы понятнее. Даже «баеры» (шутки – DELFI) у нас одинаковые, – говорит Р.Кугите. – В любом случае, качественная литература в России есть, единственная проблема – с авторскими правами, которые принадлежат авторам, а их не так-то просто найти через издательства и агентства, которые не способствуют в этом поиске.

Ведь на Западе очень хорошо развита сеть агентств, которые представляют интересы авторов, в России же с этим настоящая проблема. Мне даже известно, что некоторые российские авторы обращаются в западные агентства, чтобы те представляли их интересы. Я сама была удивлена, когда итальянцы однажды предложили нам издать Акунина. Но, я надеюсь, что в будущем сеть подобных агентств сформируется и в самой России».

Jotema: дай Бог здоровья А.Марининой

В литовском издательстве Jotema, специализирующемся на выпуске переводной литературы, выходили также произведения и русских писателей – Л.Улицкой, В.Пелевина, Д.Донцовой, А.Марининой. Переводы этих писателей издательство доверяет замечательному переводчику, сатирику, прозаику Юргису Гимберису, автору переводов на литовский И.Ильфа и Е.Петрова, М.Булгакова, В.Пелевина, А.Марининой.

«В ближайшее время мы планируем переиздавать Пелевина, и, конечно, Маринину. Дай Бог ей здоровья, творческой энергии и находчивости. Ее книги интересны, в них есть философский подтекст, они раскупаются, особенно женщинами. Их тираж в нашем издательстве – около 2500 экземпляров. Кстати, она не обрела популярность сразу, популярность к ней в Литве пришла где-то с третьего издания. То же самое и с Пелевиным, но вот на этой книжной ярмарке его отлично покупали», – рассказала главный редактор издательства Аста Кристинавичене.

По ее словам, в издательстве также выходили Людмила Улицкая и Дарья Донцова, однако в Литве к этим авторам не было большого интереса.

«У Донцовой очень хорошие книги, и комические, и с элементом черного юмора, но, к сожалению, читателей это не заинтересовало, – отметила А.Кристинавичене. – Я считаю, что русская литература интересна, разнообразна, однако из такого огромного количества авторов непросто отобрать. В этом году мы планируем выпустить кое-что и из русской классики, хотя надо сказать, что классическая литература в наше непростое время – это уже непозволительная роскошь».

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии