Отсутствие понятной инструкции – проблема

72-летний вильнюсец Томаш на серьезные проблемы со здоровьем не жалуется, но лекарства для улучшения работы сердца, печени и гели для снижения боли в суставах ему покупать приходится регулярно. «По-литовски я практически не говорю. К сожалению, не всегда аптекари говорят по-русски или по-польски, правда, иногда зовут работника, который может объясниться на одном из этих языков. Это приятно», – говорит он.

По словам мужчины, обычно он приходит в аптеку со списком лекарств, которые ему нужны. «Обычно я знаю, чего хочу, но очень часто приходится слышать, как старушки донимают фармацевта и просят предоставить им максимум информации о море лекарств. Беда в том, что их описание обычно дается только на литовском языке, аптекарь еще объяснит тебе, сколько раз в день надо принять таблетку. Но о побочных эффектах или противопоказаниях он не рассказывает, а их бывает очень много. И если за переводом не к кому обратиться, то это может привести к печальным последствиям», – говорит он.

«Было бы хорошо, если бы описание лекарств давалось хотя бы на русском языке. Русский язык здесь понимают и поляки, и армяне, и евреи, и другие народности. Ведь отсутствие понятной инструкции может стать проблемой для многих, в особенности для одиноких пожилых людей», – считает пенсионер.

Описание – на литовском языке

Положение о том, что вся информация о лекарстве и его использовании должна в обязательном порядке печататься на литовском языке, было принято в Литве еще в 2001 году. Лекарства без литовской инструкции не должны были появляться на прилавках уже с 2003 года, однако реально для некоторых поставщиков делались исключения. С 2005 года это положение строго выполняется, и теперь все лекарства на литовских прилавках появляются с описанием на литовском языке.

Это, конечно, не означает, что описание не может быть представлено на других языках. Привозимые из России лекарства содержат и инструкцию на русском языке, но этих лекарств в Литве за последние пять лет стало заметно меньше. После вступления Литвы в ЕС с 2004 года все привозимые в страну лекарства должны соответствовать нормам ЕС. А чтобы ввозить лекарства из России, Украины и других третьих стран, согласно 24 статье Закона о фармацевтической деятельности, необходимо получить лицензию, а также содержать лабораторию для проверки их качества, что, конечно, для местных поставщиков затратно.

Аптекари: разъяснять приходится часто

Vaistinė
Как отмечают в вильнюсских аптеках, на их прилавках все товары (не только лекарства) даются с литовским описанием. Как рассказала руководитель расположенной в центре Вильнюса аптеки Gintarinė vaistinė Наталия Колесова, лекарств с инструкцией на русском языке в аптеке практически нет.

«В нашей аптеке описание лекарства зачастую дается на трех балтийских языках – литовском, латышском и эстонском. Однако на русском таких инструкций нет, в связи с чем местным пожилым русским и полякам очень часто приходится объяснять, как принимать то или иное средство. Впрочем, должна сказать, что объяснять приходится и литовцам, которые не очень-то любят заглядывать в инструкции», – сказала Наталия Колесова.

По ее словам, при устройстве на работу аптекаря приветствуется знание русского и польского языков. «Те, кто плохо знает эти языки, доучиваются у нас», – отметила Н. Колесова.

Менеджер по коммуникации другой сети аптек Eurovaistinė Лаура Калвялите-Муринене констатирует, что особенно часто клиентов нелитовского происхождения приходится консультировать в местах их компактного проживания.

«Должна отметить, что лекарство обычно больному назначает врач, который и должен разъяснить, как его использовать, поэтому роль аптекаря в этом случае не является приоритетной. Однако в тех наших аптеках, где проживает немалое количество представителей нацменьшинств, мы стараемся не трудоустраивать фармацевтов, которые не говорят по-русски или по-польски. Кроме того, на информационных этикетках в наших аптеках встречается описание и на других языках», – отметила Л.Калвялите-Муринене.

По ее словам, в аптеках сети работает по несколько аптекарей, поэтому если один из работников не в состоянии объяснить клиенту на его языке, то обращается за помощью к коллеге.

Цена этикетки высока

Советник министра здравоохранения Мартинас Марцинкявичюс считает, что разъяснять инструкцию по применению лекарства входит в обязанности врачей и фармацевтов.

«Информацию о лекарстве пожилым людям, не говорящим по-литовски, должны предоставлять врачи и фармацевты. Все-таки лекарство – это не тот товар, который можно купить в магазине, поэтому я не считаю, что это большая проблема для этих людей. Она также существует и для иностранцев, проживающих в стране, но ведь каждому не отпечатаешь информационный листок на его языке», – сказал М.Марцинкявичюс.

Как отметил советник министра, если обязать поставщиков печатать информацию на русском и польском языках, цена лекарств выросла бы заметно.

«Производители лекарств в цену включают все. Чтобы эта цена была ниже, описание лекарств, идущих на Балтийский рынок, дается на трех балтийских языках. Нам же производители нередко предлагают товар по более низкой цене, но без этикеток или упаковки с литовским описанием. Когда мы закупаем лекарства для больниц, то фармацевтические компании делают заметные скидки, чтобы мы закупали без этих описаний, так для компании это довольно большие расходы. Ведь тогда им приходится выпускать отдельными партиями и упаковку, и информационный листок, и еще все это упаковать. Для больших фармацевтических компаний, у которых огромные обороты, выпустить отдельную небольшую партию, а литовский рынок все-таки небольшой, – накладно», – отметил М.Марцинкявичюс.

«Если на этикетке прибавить к трем балтийским языкам еще два – русский, например, и польский, то цена лекарств, конечно, выросла бы, но несильно. А если выпускать какую-то отдельную партию упаковок с описанием для русскоязычных Литвы, то в таком случае цена лекарства выросла бы на десятки процентов», – констатировал М.Марцинкявичюс.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии