Русский с трудом понимает русского

Ученый уже не раз выступал перед своими коллегами в Литве, на этот раз он сделал акцент на том, что русский язык, русское общение за 20 лет после обретения бывшими республиками СССР независимости стали существовать в разных культурах бывшей единой страны.

«Распался СССР, в котором была единая для всех, нивелированная, усредненная культура единого государства. А сейчас я беру русскую газету, выходящую в такой бывшей республике, и, хотя она написана на хорошем русском языке, я уже не понимаю, о чем я читаю. Мне непонятна конструкция, которая написана на русском языке, но которая описывает явление действительности другой культуры. Например, в Армении в объявлении о продаже квартир сокращение ж/д означает не «железная дорога», а «железная дверь». А местные журналисты, переводя с армянского речь местного министра, используют слова, присутствующие в российской действительности – «западло» или «закон зоны», – рассказал Ю.Прохоров.

По его словам, в странах бывшего СССР с каждым годом в русском языке будет накапливаться все больше элементов, связанных с той действительностью, которую этот русский язык обслуживает. «Прошло еще немного времени, и к нам в институт приезжают учиться студенты из стран СНГ, для которых русский язык является родным. Однако уровень грамотности письменной речи у них составляет всего 70%, они не знают языковой терминологии, они свободно говорят только в определенных коммуникативных пространствах. Однако на многие темы они говорить не могут, и многого в таких разговорах не понимают», – констатирует ученый.

По его мнению, сейчас еще некоторая база культуры сохраняется с прошлых, «общекультурных», времен, но эти расхождения будут только расти, а соответственно, будут расти и «разные слова одного языка». «Русский язык отрывается от русскости. Это утверждение, возможно, обидное для русского языка, однако оно становится фактом. Язык становится кодом для обмена информацией, без своей культурной составляющей. Эта же проблема актуальна и для английского языка», – отметил Ю.Прохоров.

"Емеля" стала "почтой"

Ю.Прохоров также подчеркнул, что в русском языке с каждым днем растет количество заимствований, по его словам, мы никогда не заимствуем слова, мы заимствуем некие явления, понятия и их наименования.

«Когда появилась электронная почта, так и говорили «электронная почта» или в английском варианте «e-mail». Потом это название стало или длинным, или неудобным с точки зрения грамматики, и появились слова «мыло» и «емеля» . И что мы имеем сейчас: практически просто слово «почта» стало означать именно ее электронный вариант, а не традиционный. И сразу появилось: «я еще не открывал сегодня почту» или «почта зависла», – отметил Ю.Прохоров.

"Мочить в сортире" литературно не скажешь

«У каждого поколения должен быть свой язык, который живет «вместе с жизнью». Он должен в любой ее момент обеспечивать мое существование именно сегодня и здесь. И он не может ни отставать от жизни, ни обгонять ее. Поэтому он всегда меняется – и всегда хранит все то, что мы в этой жизни накопили. Даже Пушкин использовал в своих письмах к Наталье Гончаровой много заимствований, хотя в те времена темп жизни был медленнее, а сейчас мы пишем смс-ки и используем не только слова, но и символы (смайлики). В любом случае хочу подчеркнуть, что литературный язык в некотором смысле является иностранным для жителей страны, было бы смешно, если бы все говорили на литературном языке», – говорит Е.Прохоров.

По его словам, сегодня было сложно переложить на литературный язык выражение любителя ярких афоризмов российского премьера Владимира Путина. «Например, взять хотя бы знаменитое выражение Владимира Путина в его бытность президентом «мы будем мочить в сортире». Его просто невозможно перевести на литературный язык. Ведь не скажешь «будем убивать в туалетах», – отметил ученый.

«Заимствования могут исчезать вместе с понятиями, например, быстро пришло и ушло такое понятие, как «пейджер». Интересно также, что слово «Дума» существовало в 19 веке, когда существовала Боярская дума. Кстати, тогда ее членов в народе называли «думцы», зато сейчас «думаки». Как видно, слово менялось по эффекту деятельности», – рассказал Е.Прохоров.

По его словам, несмотря на то, что сегодня многие люди свободно выбирают, куда им ехать и где жить, носители русского языка и русской культуры стараются сохранить свою связь с родной культурой и родным языком. «Я полагаю, что при желании – а это самое главное – мы всегда будем понимать друг друга на русском языке», – подчеркнул Ю.Прохоров.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии