Как свидетельствуют стилисты-корректоры, для рекламных объявлений характерен так называемый массовый, уличный язык, и найти общий язык с желающими дать объявление в газете порой бывает непросто. А сложнее всего формулировать объявления на русском языке получается у русскоговорящих представителей нерусской национальности.

«Бальшой подвал з окном»

В спальных районах Вильнюса на фонарных столбах по старинке расклеиваются рукописные объявления, предлагающие купить, продать, обменять. В одном из таких объявлений, например, продавец в деталях расписывает преимущества «светлой, уютной, теплой» квартиры:

«Квартира з ремонтом в Новой Вильне на 3 етаже из 5. Есть два застикленных и больших балкона, бальшой подвал з окном, телефон», - так выглядит отрывок из оригинала относительно свежего объявления.

В качестве преимуществ тут указываются «спакойные» соседи, расположенные «близка» с домом «автобусная астановка», детские «площядки» и «речька». В конце следует немаловажная приписка: «серёзным клиентам можно торговатса».

Как сказали в интервью DELFI корректоры, работающие с объявлениями в русских газетах Литвы, ошибки в объявлениях – довольно частное явление, так как обычно их «дают не самые образованные люди». Одновременно, констатируют специалисты, на уличный язык, на котором, как правило, и пишутся объявления, оказывают влияние окружение и ритм жизни.

По базарной цене или по рыночной?

«В рекламных объявлениях присутствует так называемый массовый, уличный язык, и это было во все времена. В нем отражаются и профессии, и занятия, и нравы, и даже ритм жизни. Сейчас стоимость объявления зависит от количества слов, поэтому все пишут коротко и не всегда понятно. А в Литве трудности возникают еще и из-за двуязычия. Например, вот недавний случай: заказчик был недоволен тем, что слово «kaminas» наш переводчик перевел как труба, дымоход, так как до этого речь шла о кровельных работах, а клиент под этим словом понимал «камин», - рассказывает стилист-корректор русской газеты «Экспресс-неделя» Людмила Соколова.

По ее словам, проблемы также возникают, например, с русским словом маникюрша, которое литовским рекламодателям не по душе. «Для них приемлем вариант «мастер по маникюру», хотя слово маникюрша – совершенно правильное литературное слово, но для клиентов оно звучит грубовато. И в целом это довольно частое явление, когда дословный перевод с литовского языка литовцев не устраивает», - комментирует Соколова.

«Надо сказать, что объявления подают не очень образованные люди, предлагающие, например, ремонтные услуги. Кроме того, есть новые специальности, названия других очень специфичны, например, «оператор гибочных станков». В любом случае, мы стараемся согласовывать текст с рекламодателем, предлагаем свои варианты, хотя бывает непросто такого человека переубедить, так как он привык, как на улице или на работе говорят», - рассказывает Людмила Соколова.

По ее словам, тексты объявлений по электронной почте приходят достаточно редко, обычно клиенты приходят сами и текст обрабатывается на месте.

«Как-то пришла одна клиентка и сказала, что хочет дать объявление о том, что продается платье «по базарной цене». Она имела ввиду цену, по которой платья продаются в Гарюнай. И настаивала на слове «базарный», потому что оно понятно тому кругу людей, к которым обращено объявление. Если по-другому это как-то объяснить, то слишком длинное предложение получается, а это и в цену упирается, а если писать «по рыночной», то появляется совсем другое значение. Так и оставили это слово – «базарный», - рассказала Соколова.

Самые «грамотные» - в местах заключения

По словам корректора русского еженедельника «Обзор» Арины Мамаевой, в редакции стараются максимально придерживаться оригинала текста рекламного объявления, исправляются в основном грамматические ошибки.

«С заказчиком секретарь связывается только в том случае, если объявление написано неразборчиво. Встречаются также и какие-то специфические, например, строительные термины, но в этом стараемся доверять клиенту, и, как правило, своих изменений не вносим», - рассказывает Мамаева.

По ее словам, попадаются и безграмотно написанные объявления, так как «сколько людей, столько и объявлений», а тяжелее всего с правописанием у отбывающих срок в местах заключения.

«Когда-то у нас была рубрика знакомств и туда очень часто писали заключенные, так вот их брачные объявления требовали серьезной правки», - вспоминает Мамаева.

Как констатирует корректор, проблемы с русским языком, как правило, возникают у местных поляков и литовцев, которые делают ошибки в порядке слов. «Довольно часто повторяется такая ошибка: «молодой человек ищет работу 27 лет». Смешно звучит, не правда ли? Эту фразу мы исправляем на: «молодой человек (27 л.) ищет работу», - поделилась примером из жизни Мамаева.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (98)
Поделиться
Комментарии