aA
Курортная Паланга, старающаяся привлечь как можно больше гостей из России, не только привлекает специалистов со знанием русского языка, но и максимум информации старается предоставить на «могучем и великом». Не исключение и меню в кафе и ресторанах, большинство из которых, судя по всему, на русский язык переводили если не сами официанты, то уж наверняка не профессионалы из бюро переводов. Ведь иначе каким образом можно объяснить здесь появление пива «яркого», каш с «малаком» и десерта «Напалеон с детства»?
Русские меню в Паланге: пиво "яркий" и "кашы с малаком"
© DELFI

На улицах летней столицы Литвы уже в июне повсюду слышна русская речь, город заполнен автомобилями с российскими номерами, на рекламных стендах красуются афиши, анонсирующие приезд российских звезд, так, в июле здесь ожидают известного комика Ефима Шифрина. Если пройтись по центральной улице Басанавичюса и заглянуть в меню кафе и ресторанов, то становится ясно, что и тут «русо туристо» желанный гость – большинство меню даются в переводе на русский язык.

Впрочем, названия некоторых блюд в них носят такой экзотический характер, что порой от именований, по сути, простых и знакомых блюд волосы встают дыбом. В качестве примера приведем меню одного из кафе с большой уличной террасой, владельцы которого вложили немало средств в изыски ландшафтного дизайна, но все-таки сильно сэкономили на переводчиках.

Меню здесь пестрит самыми разными изысками, в том числе и «для гурманов». Действительно, а как же иначе должна в таком случае называться жареная курица «Женщины»? Тем более, что в литовском варианте это блюдо звучит вполне прозаично - «Для женщин».

Русские меню в Паланге: пиво "яркий" и "кашы с малаком"
© DELFI

Здесь же можно приложиться к стейку и закуске из «лососи», да еще с «жаренным» картофелем . Зато самое изысканное – это «Выпекать ребра дьявол». Значит ли это, что посетителю предлагается самому запечь ребра да еще самого дьявола? А ведь речь идет о свиных ребрышках в остром соусе «Дьяволо».

Тут также предлагают отведать кашу «Четыре зерна», а на десерт заказать самого «Напалеона с детства».

«Шашлик из ласося» и «оленина подливой из грибов и коняка»

Если ко всему этому многообразию блюд турист пожелал заказать еще и пива, то тут его ждет просто фейерверк невероятных, изобретенных, видимо, специально под это меню сортов. Так, здесь помимо темного пива, предлагают отведать пиво «яркое», пиво «пшеничного» (почему-то в родительном падеже) и, наконец, – пиво «ячмень».

Впрочем, это не единственное в городе заведение, грешащее ошибками в меню. Так, в другом, вполне респектабельном ресторане предлагают расплачиваться «кредитнами карточками», в шашлычной можно отведать «шашлик из ласося» и «оленину подливой из грибов и коняка». Здесь же предлагается и мистическое «мороженное с прибавкой», а также отнюдь не морс, который и значится в литовском варианте, а однозначно и бесповоротно «морзе»! Возможно, имелся ввиду сам изобретатель азбуки Морзе?

И под занавес еще один пример, который рассмешит и первоклассника – в одном из заведений предлагались «кашы», да к тому же с «малаком».

Перевод – не более 100 литов

Как часто кафе и рестораны прибегают к услугам бюро переводов? Как рассказали в бюро переводов Polyglot, здесь переводить меню на разные языки приходится крайне редко.

«За последний год к нам было 3-4 обращений с просьбой перевести меню на русский, английский, немецкий языки. Это немного, с другой стороны, бюро переводов сейчас немало, не все заказы попадают нам. Заказчик обычно просит перевести меню сразу на несколько языков», - рассказала DELFI работница бюро Анна.

По ее словам, перевод меню заказчику обходится в 80-100 литов. «В любом случае это долговременная инвестиция, разве что вдруг огурец перестанут называть огурцом», - пошутила работница бюро переводов.

По ее словам, сама она, посещая кафе и рестораны, на ошибки в меню, как правило, внимания не обращает. «Я литуанист, на ошибки в переводах не обращаю внимания. Что касается литовских названий в меню, то тут, как правило, грубых ошибок не бывает», - поделилась наблюдениями Анна.

Ассоциация:  проблема и в ресторанах, и переводчиках

Как признала в интервью DELFI руководитель Ассоциации гостиниц и ресторанов Паланги Гедре Кведаравичене, ошибки в переводах меню – действительно проблема для многих ресторанов.

«Ошибки перевода – часты в меню ресторанов. И не только в русских или английских. Почему эта проблема существует – непросто дать однозначный ответ. С одной стороны, можно обратить внимание на то, что большинство кафе и ресторанов готовят и макетируют меню собственными силами, без внешней помощи. И, действительно, нередко пользуются помощью работников самих заведений, которые владеют иностранным языком», - рассуждает Кведаравичене.

По ее мнению, вполне возможно, что это происходит потому, что большинство кафе и ресторанов в городе работает в Паланге только в летний период.

«У таких кафе и ресторанов в начале каждого сезона бывает много забот с набором команды, подготовкой программы и т.д., и перевод меню, к сожалению, не остается приоритетным вопросом. Однако надеюсь, что с ростом популярности Паланги среди иностранных гостей, как россиян, так и представителей других национальностей, потихоньку будет расти не только общая культура обслуживания, но и будет больше внимания уделяться качеству меню, а предлагаемые блюда и напитки будут точно и правильно представлены на всех языках меню», - подчеркнула глава ассоциации.

Впрочем, по ее словам, и услуги бюро переводов еще не гарантируют отличного качества перевода – полученный перевод зачастую приходится внимательно вычитывать, а иногда и корректировать.

«Корректировать приходится особенно в тех случаях, когда в меню присутствуют специфические термины блюд или особенностей их приготовления, особенно тех, что в разных языках звучат по-разному. Рынок таких услуг небольшой, что означает, что на самом деле нет переводчиков, которые бы специализировались на ресторанной деятельности. Так что нет предела совершенству, и это касается всех», - заключила Кведаравичене.

Теперь самые свежие новости о Литве можно прочитать и на Телеграм-канале Ru.Delfi.lt! Подписывайтесь оставайтесь в курсе происходящего!

ru.DELFI.lt
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
|Populiariausi straipsniai ir video

TOP новостей

По уровню заболеваемости коронавирусом Литва на третьем месте в Европе (119)

Литва перешла еще один рубеж. Если во время первой волны...

ВРИО премьер-министра Литвы: перелома нет, надо обсуждать другие меры (51)

В Литве число больных коронавирусом не снижается,...

Алитусский муниципалитет перевел 188 000 евро на счет мошенников (15)

Администрация Алитусского муниципалитета перевела 188...

Литва не получила ответов Минска о системе охлаждения на БелАЭС (130)

Литва не получила ответов Минска о состоянии системы...

|Maža didelių žinių kaina