На прошлой неделе в Вильнюсском университете состоялась международная конференция по прикладной лингвистике «Языки и люди: пространство, время и идентичность». На конференции, на которую приехало немало известных ученых, в этот раз много говорилось о двуязычии и его влиянии на когнитивные способности детей.

По словам одного из организаторов конференции М.Рамонене, последние исследования показывают, что уже 8-месячные дети прекрасно различают разные языки.

«Интересно то, что младенцы, даже не слыша звук, а только наблюдая за мимикой говорящего, например, по телевизору, могут читать по движению губ человека и отличать язык, на котором он говорит. Это доказано экспериментально», - говорит Рамонене.

Она также подчеркивает, что очень важно, чтобы в польской или русской семье в Литве ребенок получил достаточную дозу родного для родителей языка, только тогда он его усвоит в достаточной мере.

- Уважаемая профессор, на нынешней конференции вы много внимания уделяли двуязычию. На конференцию в частности была приглашена известный ученый Антонелла Сораче, который в своих исследованиях подчеркивает положительное влияние двуязычия на развития ребенка…

Meilutė Ramonienė
- Да, на прошлой неделе мы провели конференция по прикладному языкознанию, которое у нас пока еще довольно молодая наука. Большинство людей даже не знают, что она существует. Мы привыкли к тому, что существует теоретическая лингвистика, которая изучает происхождение языков и т.д., тем временем прикладная наука изучает соотношение языка и реальной жизни. И очень часто ориентируется именно на решение появляющихся проблем.

Сейчас же мы все стали свидетелями глобализации мира, все стали мобильными, люди меняют место жительства, больше общаются с представителями различных культур, и эти новые явления нашей жизни могут вызывать и некоторые проблемы. Это касается и вопроса двуязычия.

Не только в мире, но и в Литве растет число смешанных семей, поэтому все чаще возникает вопрос, что делать с языками. Особенно актуальным этот вопрос становится тогда, когда рождаются дети, и надо решить, на каких языках говорить с детьми. И одной из задач прикладного языкознания как раз является выяснить, как изучение двух или более языков влияет на развитие ребенка.

- Существует немало мифов по поводу того, какое влияние двуязычие оказывает на ребенка…

- Да, один из них, например, такой: двуязычие не позволяет ребенку выучить до конца ни один язык. Эти мифы живы и в нашей стране, существовали они и в советские времена, когда обязательным для изучения был русский язык. И среди людей разных профессий, в том числе лингвистов, тогда велись дискуссии, что, возможно, двуязычие нарушает деятельность мозга.

Исследований в этой области в мире сделано немало, мы в этом отношении несколько отстаем. Поэтому было действительно замечательно пригласить к нам на конференцию таких известных ученых, как Антонелла Сораче, Джозеф лo Бьянко или Марк Дейвис.

Антонелла Сораче на протяжении многих лет работает в этой области, и по большей части занимается экспериментальной лингвистикой. Она является профессором Эдинбургского университета и благодаря своим исследованиям и активной популяризаторской деятельности снискала популярность в мире. По ее мнению, людям не хватает информации о двуязычии, часто они находятся во власти мифов, которые витают в обществе. Иногда они также слишком поздно принимают решение о билингвизме, когда уже допущены некоторые ошибки.

Тем временем исследования Антонеллы Сораче и ее коллег показывают, что двуязычие, в том числе и раннее, обогащает человека. Антонелла подчеркивает, что билингвизм особенно положительно влияет на деятельность мозга. Нам известно, что двуязычие способствует социализации человека – он может путешествовать, активно общаться с представителями разных культур, ему легче найти работу. Но ученый концентрировалась на когнитивной пользе двуязычия и на том, что это особенно полезно для детского мозга, который с раннего детства слышит не один, а несколько языков.

Я также хочу сказать, что тот миф, что дети не различают языков, что они вставляют в свою речь слова из других языков, также неверен. Исследования показывают, что уже 8-месячные дети уже прекрасно различают два разных языка. Действительно, у детей очень рано формируется умение различать языки. Интересното, что младенцы, даже не слыша звук, а только наблюдая за мимикой говорящего, например, по телевизору, могут читать по движению губ человека и отличать язык, на котором он говорит. Это доказано экспериментально.

- А как насчет еще одного утверждения, что двуязычные дети хуже учатся в школе и им сложнее усваивать материал?

- И тут все как раз наоборот! Как показывают исследования, в том числе проведенные Антонеллой Сораче, это не так. Когнитивные способности детей, которые дома слышат два языка, развиваются раньше, это позволяет им не только лучше почувствовать язык, но и в дальнейшем легче изучать другие языки. Дети, которые с самого детства слышат два языка, лучше понимают и чувствуют язык, они лучше разбираются в грамматике и лексике. И эти умения у них формируются раньше и лучше, чем у монолингвов.

У билингвов также лучше развиты способности по чтению текстов, двуязычные дети, как правило, раньше начинают читать. Кроме того, Сораче подчеркивает, что им легче справиться с мультитаскингом.

Мы, конечно, наблюдаем за своими бабушками и дедушками, родителями, которые достигли почетного возраста и когнитивные возможности которых слабеют. Мы за этим наблюдаем и спрашиваем себя, что будет с нами, когда мы достигнем такого возраста. Все боятся состариться и заболеть болезнью Альцгеймера, а пожилых людей вокруг все больше, население нашей страны, как известно, стареет. Тем временем исследования показывают, что у людей, которые с раннего детства или даже чуть позже учили разные языки и продолжают их использовать в своей жизни, умственная деятельность развита лучше, и деменция к билингвам приходит на несколько лет позже, чем к монолингвам. Это, конечно, не значит, что двуязычные люди не могут заболеть болезнью Альцгеймера. Однако серое вещество у
таких людей развито лучше.

Кроме того, последние исследования показывают, что нет необходимости до трех лет, например, учить одному языку, а затем вводить другой. Ученые доказали, что таким образом пропускается очень важный период жизни ребенка. Когнитивные способности младенцев очень развиты, поэтому не стоит откладывать, это очень важный момент, когда мы можем дать ребенку такой подарок, который останется с ним на всю жизнь.

- И, тем не менее, каких ошибок должны избегать родители?

- Очень важно, чтобы в смешанной семье, например, литовско-русской или литовско-польской, каждый из родителей говорил с ребенком на своем языке – в данном случае только по-литовски или только по-русски. Очень важно языки не смешивать.

Если семья мононациональная, и оба родителя русские или поляки, а живут в Литве, то лучше со своим ребенком дома говорить по-русски или по-польски, литовское окружение все равно очень мощное, и литовский язык ребенок все равно выучит. Очень важно, чтобы в такой польской или русской семье ребенок получил достаточную дозу родного для родителей языка, только тогда он его усвоит в достаточной мере. Недопустимо, чтобы родители лишь изредка говорили на родном языке.

Например, сама Антонелла Сораче итальянка по происхождению, живет в Шотландии, ее муж – американец. Они оба языковеды и приняли решение с детьми в семье общаться по-итальянски, чтобы этого языка в семье было как можно больше. Ведь жили они в англоязычной среде, и английским языком дети овладели за пределами дома.

Тут наши оппоненты, наверное, скажут, что все идеально все равно не может быть и должны быть какие-то минусы. Тут важно отметить, что иногда дети, которые с малых лет слышат два языка, позже начинают говорить. Но это несколько запоздалое языковое развитие не является какой-то патологией. Как и у всех детей, у одних это бывает раньше, у других – позже. Все это в пределах нормы.

Кроме того, иногда двуязычный ребенок вводит в свою речь слова из другого языка, и родителей это пугает. Но на самом деле исследования показывают, что дети это делают тогда, когда общаются с двуязычными взрослыми, так что это естественная коммуникационная стратегия. Ведь и взрослые нередко делают то же самое – вводят в свою речь слова из другого языка. Это не говорит о задержке развития ребенка. Это нормальная стратегия билингвов, которую дети схватывают очень быстро.

- Недавно вы и ваши коллеги проводили такие интересные исследования, как «Города и языки» и «Социолингвистическая карта Литвы», в рамках которых изучалось языковое поведение жителей Литвы. Какими проектами Вы занимаетесь в данное время?

- Мы только что завершили проект «Язык эмигрантов», который финансировала Государственная комиссия по литовскому языку. В рамках этого проекта мы изучали языковое поведение и языковые установки эмигрантов, покинувших Литву в разное время – как после Второй мировой войны, так и сейчас.

Это исследование демонстрирует, что происходит с литовским языком в тех странах, куда переместились литовцы. И эти люди также сталкиваются с проблемой двуязычия, ведь многие семьи уезжают с малыми детьми и должны ответить на вопрос, как поступить, ведь большинство из них хотят обучить своего ребенка литовскому языку.

Интересно то, что эмигранты высказывали мнение, что литовская идентичность обычно связана с литовским языком, но не обязательно. Литовец, проживающий в Бразилии и не знающий литовского языка, все равно ощущает себя литовцем. Он все равно может придерживаться литовских традиций и интересоваться литовской культурой и считать себя литовцем.

Действительно, даже когда у людей нет возможности изучать литовский язык, они могут считать себя литовцами. А ведь очень часто говорится, что если ты не знаешь литовского языка, то какой ты литовец!

В рамках этого проекта мы также задавались вопросом: какой стратегии придерживаются семьи, которые стараются сохранить литовский язык в том случае, если живут за пределами Литвы. Выбираются очень разные стратегии, тут важную роль играет не только решение самой семьи, но и окружение. Например, если в стране официально узаконено двуязычие, как в Финляндии, например, то и литовцам в такой стране легче. А в странах, где доминирует идеология одного языка, конечно, сложнее.

Важны тут и мотивы, по которым люди эмигрировали – те политические эмигранты, которые эмигрировали после Второй мировой войны, смогли сохранить литовский язык гораздо лучше, чем семьи эмигрантов, которые уехали из Литвы по экономическим причинам.

Однако, даже если для экономических эмигрантов такие вопросы, как язык или самоидентичность, не были важны в момент отъезда, потом некоторые из них говорят: «Я сейчас в гораздо большей мере ощущаю себя литовцем, чем тогда, когда жил в Литве». И самое главное - сейчас у новых эмигрантов есть гораздо больше возможностей сохранить свой язык и свою идентичность, нежели в послевоенное время.

- Спасибо за беседу.

Источник
Темы
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (29)
Поделиться
Комментарии