Ученые отмечают, что данная тенденция связана в том числе и с тем, что на заре независимости Литвы жители русской национальности, пытаясь интегрировать своих детей в литовскую социальную среду, не только отдавали своих детей в литовские школы, но и сами говорили с ними на ломаном литовском. Это во многом привело к тому, что некоторые русские дети, рожденные в 90-х годах, забыли свой родной язык и не ощущают причастности к русской культуре.

Анна: литовская культура мне гораздо ближе

26-летняя Анна, уроженка Вильнюса, выросла в польско-русской в семье. По ее словам, в семье говорили на русском языке, на этом же языке читали сказки. Впрочем, во дворе маленькая Аня со своими сверстниками говорила по-литовски, поэтому и с мамой девочка со временем стала говорить на обоих языках - на русском и литовском.

«Первый раз в первый класс я пошла в русскую школу. Помню, что это были трудные времена, высокий уровень безработицы, и мама мне все время говорила, что я должна получить хорошее образование, потому что в противном случае не смогу найти работу. Я уже тогда хорошо говорила по-литовски, учителя меня хвалили, но из-за друзей хотела перейти в литовскую школу. Правда, там с литовским языком пришлось попыхтеть – в том числе и после уроков», - рассказала в интервью DELFI Анна.

Девушка свидетельствует, что сначала, после перехода в литовскую школу, оценки по литовскому языку оставляли желать лучшего: «Помню, что в 8-м классе иметь «семь» по литовскому языку было для меня большой победой, хотя по сравнению с другими девочками в классе я выглядела странно, обычно девочки учатся на отлично. Впрочем, в старших классах оценки улучшились».

«Уже учась в гимназии, я заметила, что забываю русский язык, поэтому в последнем классе я выбрала его в качестве второго языка, чтобы подготовиться к экзамену. К сожалению, язык действительно забывается очень быстро, если на нем не говоришь», - говорит Анна.

С мамой девушка общается по-литовски, потому что та хочет улучшить свой литовский язык. «Когда я хочу вспомнить русский язык или поднять настроение мамы, говорим по-русски, потому что она любит меня учить и объяснять, как можно выразиться более образно», - говорит девушка.

По словам Анны, с русской культурой у нее особых связей нет, но в работе русский язык помогает.

«Литовская культура мне гораздо ближе», - признается Анна.

Оксана: по-литовски говорить легче, чем по-русски

Ассоциативное фото
«С детства у нас в семье говорили только по-русски. Родители как между собой, так и со мной говорили и по-прежнему говорят по-русски», - рассказывает 24-летняя уроженка Клайпеды Оксана.

Девушка закончила литовскую школу, затем - Клайпедский университет, сейчас она проживает в Вильнюсе.

«В школе сначала - примерно около полугода – я была в постоянном стрессе, не хотела вообще общаться ни с одноклассниками, ни с учителем. Все это у меня вызывало напряжение. Но спустя несколько месяцев наступил перелом, и с того времени у меня никаких проблем не возникало, литовский язык стал словно вторым родным», - рассказала в интервью DELFI девушка.

Еще в школьные годы она почувствовала, что по-литовски ей изъясняться легче, чем по-русски, это произошло в 6-ом - 7-ом классе.

«С родителями я до сих пор общаюсь по-русски, а с русскоязычными друзьями – в зависимости от ситуации. Все зависит от того, есть ли в компании литовцы или мы говорим с глазу на глаз, а также от того, на какую тему говорим, каково окружение и т.д.», - говорит Оксана.

Она говорит, что крепкую связь ощущает как с русской, так и с литовской культурой. «Какая из них мне ближе, определить не возьмусь», - говорит она.

Профессор: старшее поколение упустило момент

Согласно исследованиям, проведенным в рамках проекта «Города и языки» в 2007-2009 годах, национальная идентичность русских Литвы достаточно сильна: 3 из 4 русских в Литве считают себя принадлежащими к русской национальности. Одновременно они подчеркивали, что являются русскими Литвы и по менталитету отличаются от русских России.

Один из авторов данного исследования профессор кафедры русской филологии Вильнюсского университета Алла Лихачева отмечает, что для сохранения языка важно, в какой среде воспитывается ребенок.

«Если комментировать приведенные выше истории, то следует отметить, что Оксана еще не позиционирует себя как литовка. И не превратится в нее, благодаря усилиям родителей. А вот Анна говорит, что с ней родители практически с детства говорили на двух языках - с тех пор, как во дворе она сама с друзьями стала говорить по-литовски. Когда родители делают такой шаг и сдают позиции русского языка, притом, что ребенка отдают в литовскую школу, то естественно, что ребенок превращается в литовца. То есть у человека ощущение своей русской половинки утрачивается», - говорит Лихачева.

По ее словам, литовская школа очень сильно меняет восприятие родного языка, и в таком случае русский язык воспринимается как один из родных, а в худшем – уже перестает быть родным.

«Тут важно отметить, что если ребенок поступает в литовскую школу, то на 99% будет зависеть от усилий семьи, останется ли у него ощущение русского языка как родного, или литовский язык он будет воспринимать как единственный родной», - говорит ученый.

«Надо сказать, что русские Литвы - старшее поколение - декларировали желание сохранить русский язык, но совершенно не знали, как это сделать. Люди не были готовы к тому, что, если они отдадут детей в литовские школы, русский язык утратится. Поскольку сами родители ощущали свою ущербность и ввиду того, что недостаточно хорошо знали литовский язык, то хотели сделать все, чтобы дети этим языком владели в совершенстве. А какие меры принять для того, чтобы русский язык сохранился, они не знали и не продумывали заранее. Да и нигде рекомендаций по этому поводу не было… Общество этим не было озадачено, и это не только проблема нашей страны, это касается всех эмигрантских сообществ. Зато сейчас родители начали объединяться, в интернете появились форумы, где люди из
разных стран делятся своим опытом», - говорит Лихачева.

По ее словам, социолингвистические интервью, записанные недавно с молодыми русскими Литвы, свидетельствуют об интересной тенденции: молодежь хочет передать русский язык своим детям.

«Что касается представителей молодого поколения, которые только готовятся стать родителями, то я обратила внимание на то, что даже закончившие литовские школы русские говорят, что подумывают о том, чтобы отдать ребенка в русскую школу. Ведь в русских школах сейчас очень хорошо учат литовскому языку, одновременно у детей появится возможность углубиться в русскую культуру. Но даже если они отдадут детей в литовские школы, то всеми силами намерены поддерживать знание русского языка и собираются вместе с детьми читать русские книги, смотреть русские фильмы и т.д. То есть сейчас они уже на собственном опыте знают, что, если не прилагать серьезных усилий, язык не сохранится, и у них уже готовы какие-то рецепты, как этому противостоять», - заключает ученый.

Для 11% русских Литвы русский язык не является родным

Для 10,7% жителей русской национальности русский язык не является родным. Таковы данные проведенной в 2011 году Департаментом статистики всеобщей переписи населения.

Согласно представленной информации, русский язык является родным для 89,3% русских жителей страны. В то же время литовский язык является родным для 99,4% литовцев.

В 2011 впервые в истории переписи жители Литвы могли указать не только один, но и два родных языка.

Один родной язык указали 99,4,% жителей страны, из них 85,4% написали, что это литовский язык. Два родных языка указали 0,6% жителей, чаще всего – литовский и русский, литовский и польский, русский и польский языки.

По данным переписи, около 41,6% жителей Литвы, помимо родного языка, владеют одним иностранным языком, обычно - русским, английским, литовским, немецким и польским языками.

Каждый третий житель Литвы (в 2001 году – каждый четвертый) указал, что знает два иностранных языка, чаще всего русский и английский, русский и польский, английский и немецкий. О знании трех языков сказали 6,6% жителей, (в 2001 – 5%), а четырьмя и больше языками владеют 1,3% (2001 г. – 0,8%).

Поделиться
Комментарии