«Пусть ребенок учится говорить по-русски»

Вильнюсский русский детский сад «Капелька» посещают не только русские дети, но и дети из литовских семей. По словам заместителя директора по воспитательной части детсада Галины Давсевич, такие детишки не редкость, они требуют особого подхода.

«Есть много умных литовцев, которые хотят, чтобы их дети научились говорить на русском языке. У нас в группе есть много литовских детей. Мы с ними работаем, интегрируем. В этом году одна девочка ушла из русской подготовительной группы в литовскую школу. А в прошлом году у нас были три литовские девочки, которые от нас потом ушли в литовские школы», - рассказывает Давсевич.

По словам работницы детсада, уже составлена подготовительная группа на следующий год, в которую войдут четыре ребенка из литовских семей. «Если дети к нам приходят маленькие, то они к подготовительной группе уже очень красиво говорят по-русски. Родителям у нас нравится еще и потому, что часто русский детский сад находится рядом, а когда-то в русских группах не хватало детей и родители знали, что в таких группах детям уделяют больше внимания», - рассказывает Давсевич.

«В этом году у нас была такая девочка Беатриче, и воспитательница говорила родителям, что, наверное, с ней уже надо начинать учить литовские буквы, а папа сказал – нет, не надо, мы литовскому ее сами научим. Пусть она учится по-русски. И это они правильно делают – здесь ребенок научится говорить, читать, писать по-русски, а дома – по-литовски», - заключила педагог.

В Клайпеде – похожая ситуация

В клайпедском русском детсаде Šermukšnėlė отмечают, что и здесь наблюдается похожая ситуация: литовские семьи приводят детей в детский сад.

«К нам приводят детей и литовские семьи, свои действия они объясняют тем, что хотят, чтобы ребенок знал русский язык. Но мы им советуем, чтобы они ребенка отдавали в литовскую дошкольную группу. Все-таки лучше, если ребенок готовится к школе на родном языке. Ему потом легче учиться в школе на литовском языке. Это тем хорошо, что все мы говорим на литовском языке, для детей это не очень большой стресс, они адаптируются, а потом возвращаются к своему родному языку», - сказал DELFI работник клайпедского детского сада Татьяна Жилина.

Девочка русский язык не приняла

В вильнюсском детском саду «Чебурашка» отмечают, что сюда приходят и двуязычные дети из смешанных семей, а в подготовительной группе на данный момент таких четверо, есть и ребята из чисто литовских семей, таких тоже четверо.

«Если родители приводят ребенка с той целью, чтобы он изучил язык, то просят чтобы мы с ними разговаривали только на русском языке. Конечно, сначала общения не получается, ребенок часто не понимает, что ему говорят, поэтому приходится разговаривать и на литовском, и на русском языках. А иногда у родителей чисто прагматичный мотив – русский детсад находится ближе, нежели литовский», - рассказала DELFI педагог подготовительной группы детсада Ирина Свешникова.

Что касается детей, то, по словам педагога, тут все зависит от индивидуальных способностей ребенка: если он коммуникабельный, то сначала он прислушивается к языку, а если чего-то не понимает, то подходит к взрослым, и они объясняют на литовском языке с последующим переводом на русский.

«А когда дети общаются с детьми, то быстро усваивают слова, и в общении у них не бывает проблем, как и конфликтов на этой почве. У нас также много и иностранцев – их приводят работники посольств, в общей сложности мы как-то подсчитали, что у нас были дети 13 национальностей. И хочу сказать, что к подготовительной группе уже все дети свободно общаются на русском языке», - отмечает Свешникова.

Как рассказывает педагог, в детсаду все же был один случай, когда ребенок не принял русский язык.

«Есть у нас одна девочка, которая не приняла русский язык. Ее привели в русский детсад, чтобы она могла общаться со своими бабушкой и дедушкой, живущими в России. Но девочка для общения выбирает детей, которые разговаривают на литовском языке, и с ними общается, со взрослыми общается только на литовском языке и не переходит на русский язык. Но зато с детьми, которые не знают литовского языка, говорит по-русски. Вот такая избирательность. Для того, чтобы у ребенка развивалось логическое мышление, родная речь, мы посоветовали родителям отдать ее в литовскую подготовительную группу. Но за всю мою практику это был единственный такой случай», - рассказала Елена.

Министерство: есть опасность смешения языков

Švietimo ir mokslo ministerija
Как DELFI сообщила руководитель отдела дошкольного и начального образования Министерства образования и науки Гражина Шейбокене, точной статистики, сколько литовских детей обучается в русских или польских детских садах, нет, однако в больших городах, где есть воспитательные учреждения национальных меньшинств, действительно замечены случаи, когда родители выбирают для своего ребенка русские или польские детские сады.

«Мотивы могут быть самыми разными. Один из них – это тот ,что родители хотят, чтобы ребенок выучил этот язык, но чаще он бывает и достаточно прагматичный – такой детсад может быть просто ближе к дому, а литовский детсад может быть переполнен и в нем нет свободных мест. В Вильнюсе, Клайпеде, Каунасе, Шяуляй есть районы, где очень непросто попасть в литовское воспитательное учреждение, поэтому родители и отдают предпочтение, например, русскому учреждению», - сказала Г. Шейбокене.

По ее словам, на вопрос, как подобная практика влияет на самих детей, однозначного ответа нет: многое зависит от самого ребенка и его уровня владения родным языком, а также того, какую школу он впоследствии будет посещать.

«Если родители впоследствии отдают ребенка в литовскую школу, то это не очень хорошо. Потому что нет преемственности, и для ребенка это некоторый удар по его родному языку, так как словарь родного языка у него бывает беднее. Хотя, да, для изучения другого языка это большой плюс, но, я все же считаю, что большая польза для ребенка была бы в обучении в детском саду на том языке, который он позже будет изучать в школе. Например, английский, немецкий или французский, который в школах изучают как первый иностранный с первого-второго класса. С русским или польским языком другая ситуация, эти языки с первых классов не преподаются, поэтому продолжать их обучение может быть проблематично», - говорит представитель министерства, которая отмечает, что подготовительная группа на литовском языке может помочь ребенку «выровнять» уровень владения родным, литовским, языком.

По ее словам, педагоги в русском дошкольном учреждении однозначно со всеми детьми должны говорить по-русски.

«Когда мы говорим об изучении неродного языка, то приоритет все же отдается общению на этом языке. Если вспомнить, как это бывало в прежние времена, то родители специально нанимали гувернанток француженок или немок, и с ними ребенок говорил только на этом языке. Тогда не происходит смешения языков. Ребенок связывает употребление языка с конкретным человеком, и без проблем переходит с ним на этот язык. Если же взрослый, педагог, говорит на обоих языках, то существует большая опасность того, что языки будут смешиваться, и ребенок в достаточной мере не выучит ни одного языка. Такую картину мы часто наблюдаем в смешанных семьях, которые не придерживаются этого принципа – в таком случае ребенок понимает оба языка, и говорит на них, но чистого, красивого языка от него не услышишь», - заключила Шейбокене.

Источник
Темы
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (126)
Поделиться
Комментарии