Книга вышла в литовском издательстве "Artlora", в котором выходят издания о Литве на многих языках. В 2005 году "Artlora" выпустилa информационное издание на русском языке «Литва: сведения о стране: цифры, факты, полезная информация», написанное целым коллективом авторов (составитель – Арвидас Валёнис) в переводе Б.Синочкиной. В нынешней книге представлены обновленные и расширенные данные о государственном строе Литвы, политике, истории, а также информация о городах, экономической ситуации, культуре, спорте, туризме.

«В настоящее время, когда наше государство готовится торжественно отметить тысячелетие первого упоминания названия Литвы в письменных источниках, а Вильнюсу предстоит стать культурной столицей Европы, в изданиях о Литве, казалось бы, нет недостатка. В чем же заключается отличие нового издания? Его особенность состоит прежде всего в том, что книга рассчитана не просто на туристов или гостей нашей страны, заглянувших сюда с краткосрочным визитом, – она предназначена для тех читателей, которые хотят поближе познакомиться с различными сторонами жизни Литвы, ее историей, сегодняшним днем, перспективами развития», – говорит Б.Синочкина.

Историческая ретроспектива

В издании представлены важнейшие события из истории государства – первое упоминание Литвы в письменных источниках, коронация Миндаугаса, основание Вильнюса Великим князем Гедиминасом, крещение Литвы и др. Оно также дает возможность ознакомиться с гимном Литвы – как в оригинале, так и в переводе Георгия Ефремова, основными положениями Конституции ЛР, государственным строем, законодательством и политическими реалиями. Здесь также представлена информация о президентах как современной Литвы – А.М.Бразаускасе, Р.Паксасе, В.Адамкусе, так и межвоенного периода – А.Сметоне, А.Стульгинскисе, К.Гринюсе.

В книге повествуется о массовых репрессиях, которые начались 14 июня 1941 года, о восстании в том же году, центром которого стал Каунас, а также о послевоенном антисоветском вооруженном сопротивлении и национальном возрождении конца 80-х (так называемой «поющей» революции).

Нацменьшинства и язык

Как известно, Великое княжество Литовское было многонациональным государством. В издании представлены жизнь и культурные особенности национальных меньшинств Литвы – русских, поляков, евреев, белорусов, литовских татар, караимов. В разделе «Литва в жизни выдающихся деятелей России» приводятся факты, которые наглядно демонстрируют, что с Литвой связаны судьбы многих великих россиян. Здесь в разные годы своей жизни выступал Федор Шаляпин, литовским фольклором и культурой интересовался Константин Бальмонт, литовские корни прослеживаются и у великого русского писателя, лауреата Нобелевской премии Ивана Бунина.

«Книга не повторяет на русском языке того, что уже было издано на других языках: она написана специально для русскоговорящего, в первую очередь российского, читателя, с учетом его интересов. Все ли, к примеру, знают, что Довмонт, средневековый псковский князь, канонизированный православной церковью под именем Святого Тимофея, в действительности был литовцем по имени Даумантас? Или что известный российский реформатор и государственный деятель Петр Столыпин по окончании университета служил в Каунасе в должности председателя окружного суда и одновременно занимался учреждением школ для крестьянских детей? В Вильнюсской гимназии учился филолог и философ с мировой славой Михаил Бахтин, в межвоенной Литве в Каунасском университете преподавал видный историк и философ Лев Карсавин, внесший весомый вклад в культуру Литвы. Этот список имен в книге имеет продолжение», – говорит Б.Синочкина.

В издании дается обзор, посвященный особенностям русского языка в Литве. По мнению автора, русский язык в Литве подвержен влиянию литовского, и это отмечается на всех языковых уровнях – в особенностях произношения, отличиях в морфологии и синтаксисе. Кстати, наименование "страны Балтии" – также литуанизм (лит. "Baltijos šalys"), получивший ныне широкое распространение и за пределами Литвы.

«В книге действительно много такого, о чем я в массовом издании вообще написала впервые. Например, о том, почему в русском языке Литвы после шипящих, вопреки русской орфографической норме, пишутся "Я", "Ю" и прочие йотированные гласные или почему такие топонимы, как "Шяуляй", не склоняются. Это явления нашей региональной нормы, и это оправдано, а отнюдь не каприз наших лингвистов», – отметила Б.Синочкина.

Иллюстрированного нового издания «Литва» пока нет в продаже ни в Литве, ни в России. Предполагается, что в первую очередь оно будет распространяться на территории Российской Федерации, поступит в библиотеки, посольства, консульства и различные представительства Литвы за рубежом.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии