Большое количество рекламных фирм в Эстонии признается, что достаточно трудоемко и сложно разрабатывать рекламные кампании на двух языках, поэтому чаще всего все делается по-эстонски, а затем переводится на русский язык, пишет Шац.

Специалист отмечает, что перевод этот далеко не всегда качественный и не всегда учитывает культурные и языковые особенности русскоязычного потребителя, передаёт Postimees. «Можно поиграть в оптимиста и сказать: пусть реклама сделана с ошибками, но зато на родном языке! Но в обществе, где на русском языке говорит как минимум одна треть, это недопустимо. Пусть мы поняли, о чем идет речь. Пусть мы знаем, как писать правильно. Но представьте себе, какие процессы необратимо происходят в нашем сознании, если день ото дня нас пичкают неграмотными текстами, корявыми слоганами и варварскими словесными конструкциями!» - утверждает Шац.

По словам Шаца, все увиденное и услышанное отпечатывается в сознании, и через некоторое время дает о себе знать, что приводит к ошибкам в правописании и произношении.

«Многие считают, что данная тема уже неактуальна, и что наше общество стало более осознанным в этом вопросе. Это не так! И если вы считаете, что влияние рекламы на образ вашего мышления не такое сильное, то это означает лишь то, что вы уже стали ее жертвой. Реклама может быть грамотной. Реклама должна быть грамотной. На людях нельзя экономить, если вы заинтересованы в том, чтобы они стали вашими клиентами», - заключает специалист.

Поделиться
Комментарии