И хотя ситуация по сравнению с прошлым годом выглядит несколько лучше, все бросаться в глаза то, что некоторые простые названия блюд клиенту приходится "переводить" с русского на русский.

Особенно же местным переводчикам тяжело дается правило «жи-ши – пиши через «и». Так, в одной пиццерии города предлагают «говяжый язык с овощями, майонезом или с хреном», «естонский говяжый шницель» и даже «свежые овощи».

Обилием не только ошибок, но и неологизмов отличился один из армянских ресторанов в Паланге. Помимо того, что здесь предлагают «армянскый люля-кебаб», «стеик», «куриннйи шашлык», «фарель», «соус из шампиньенов» и «капченый сыр», тут, оказывается, еще можно отведать и «луковые кольца в тестье», «фирмичную отбивную «Спорт гнездо» и даже свиную отбивную «Мужчиное три пакопы».

Не все гладко и с горячительными напитками. Казалось бы, вино - распространенный напиток, но и оно вызывает серьезные затруднения: в одном из ресторанов города предлагают «мини-набор из вина», в другом – «фирменный комплект вина». Впрочем, даже там, где алкоголем и не пахнет, название напитка пишется с ошибкой, например - «столовая вода с лимон».

Помимо этого, только в Паланге можно отведать пиццы «Курыную», «Насыщенную» и «Болонессе», «обжареный картофель с кожурой» (никак не в мундире!), «свиные ребрушки с картофельным пюре», «креветки под майонез» и «катлеты».

Бразаускене: нужна инстанция, которая бы утверждала меню

Проблемой переводов меню на русский язык интересуется заведующая кафедрой русской филологии Вильнюсского университета Елена Бразаускене, по мнению которой, главная проблема в том, что меню переводят сотрудники кафе и ресторанов.

«Главная причина в том, что меню переводят сами работники, люди, которые далеки от филологии и теории перевода, просто знающие русский язык и более менее умеющие писать по-русски. Поэтому так и получается: если переводит поляк, то видны полонизмы, если переводит русский, то это ближе к оригиналу, но тоже очень неграмотно. А почему у меня возник интерес к этой проблеме? Я как-то была в ресторане русской кухни, где в меню было написано: «Мясо с черным сливом» и «Мясо декабристов». И вот это «мясо декабристов» заставило меня прочитать меню пристальней. И там оказалось много всего», - рассказывает Бразаускене.

По ее мнению, должна быть создана какая-то инстанция, которая бы утверждала эти меню и рекомендовала их к общественному использованию.

«Сегодня нет никакой инстанции, которая бы следила за качеством русского перевода. Об этом мы говорили и в стенах университета, и на кафедре перевода, и с коллегами литуанистами. У меня даже была попытка пойти в самоуправление, чтобы какой-то орган учредили. Ведь язык города сейчас становится очень полиязычным, появляются надписи на разных языках, появляются и надписи на русском языке, а меню так уже каждый уважающий себя ресторан все же дает на русском языке. А качество его – это просто посмеяться», - говорит Бразаускене.

«А вообще нам, русским в Литве, очень стыдно за такой русский язык. А хозяева ресторанов экономят деньги. Они не будут просто так нанимать качественного переводчика или обращаться в бюро переводов, где делают качественные переводы. То же самое и с программой передач: совсем недавно, недели две назад название фильма «Кубанские казаки» было переведено как «Казаки с Кубы», - разводит руками заведующая кафедрой русской филологии Вильнюсского университета Елена Бразаускене.

По словам Бразаускене, в соседней Латвии подобных проблем нет – там ошибок в русских меню она не замечала.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (190)
Поделиться
Комментарии