Правда, в программах на литовском языке не заинтересованы и сами пользователи – они не желают менять привычки и по-прежнему пользуются англоязычными программами.

Как утверждает доцент Института математики и информатики, один из авторов Энциклопедического словаря компьютерных терминов Гинтаутас Григас, оригинальных литовских программ создается немного, переведенных программ тоже немного.

Адаптация популярного ПО – операционной системы, текстовой программы, интернет-браузера – сложный и дорогостоящий процесс. Как правило, программы переводятся с английского языка.

По словам Г.Григаса, одного перевода терминов недостаточно. Программу надо локализовать, то есть, приспособить к действующей в государстве графической системе, цифровой системе. Переводчикам приходится выдумывать новые термины, которые раньше в литовском языке не существовали.

Перевод программы на литовский язык занимает 1-2 года.

По словам Г.Григаса, при сотрудничестве с авторами программ удается выпускать литовские версии одновременно с оригинальными. Так было, например, в случае с программами Mozilla Firefox и Mozilla Thunderbird.

Но, по законам рынка, программы адаптируют только в странах с достаточно большим числом пользователей. Например, Microsoft адаптировал для Литвы ОС Windows XP и Windows Vista, пакеты программ Microsoft Office.

По мнению специалистов, переводы программ на литовский язык стали лучше, создается устойчивая база компьютерной терминологии.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии