Как утверждает доцент Института математики и информатики, один из авторов Энциклопедического словаря компьютерных терминов Гинтаутас Григас, оригинальных литовских программ создается немного, переведенных программ тоже немного.
Адаптация популярного ПО – операционной системы, текстовой программы, интернет-браузера – сложный и дорогостоящий процесс. Как правило, программы переводятся с английского языка.
По словам Г.Григаса, одного перевода терминов недостаточно. Программу надо локализовать, то есть, приспособить к действующей в государстве графической системе, цифровой системе. Переводчикам приходится выдумывать новые термины, которые раньше в литовском языке не существовали.
Перевод программы на литовский язык занимает 1-2 года.
По словам Г.Григаса, при сотрудничестве с авторами программ удается выпускать литовские версии одновременно с оригинальными. Так было, например, в случае с программами Mozilla Firefox и Mozilla Thunderbird.
Но, по законам рынка, программы адаптируют только в странах с достаточно большим числом пользователей. Например, Microsoft адаптировал для Литвы ОС Windows XP и Windows Vista, пакеты программ Microsoft Office.
По мнению специалистов, переводы программ на литовский язык стали лучше, создается устойчивая база компьютерной терминологии.