До сих пор ни одно издательство не меняло ни одного авторского названия со словом «негр», пишет сегодняшний Äripäev.

«Правда, наше издательство никогда не сталкивалось с такой проблемой, но теперь мы действительно изменим название книги по просьбе наследников - Agatha Christie Ldt», - сказала главный редактор Varrak Криста Каер. Она сразу уточнила, что всё-таки здесь идет речь не о требовании, а о просьбе.

Новое название "И не пропали" ("Ja ei jäänud kaduma") - было взято из детского стишка, автором которого является также Агата Кристи, рассказывающего о десяти маленьких негритятах, которые по различным причинам умирают по одному.

По словам Каер, оригинальное название книги уже не опубликовывалось несколько лет, и оно изменено и на других языках.

«Не стоит забывать о том, что в англоязычном мире слово «негр» - ругательство. В то же время не видно тенденции, чтобы в литературе происходило санирование этого слова. В художественной литературе этого нет», - добавила Каер.

Руководитель издательства Sinisukk Марье Эдала сказала, что, несмотря на то, что в книге Астрид Линдгрен «Пеппи длинный чулок» упоминается слово «негр», дети в Эстонии смогут прочитать произведение так, как оно было написано в оригинале. В переводе ничего не изменено. «Если в Америке имеются проблемы с использованием этого слова, то в Эстонии значение этого слова не имеет никакого негативного оттенка. Другая проблема заключается в том, как наследники могут вообще изменять творчество автора?», - говорит она.

Полное изменение названия книги Агаты Кристи заставило задуматься скептиков о том, что может быть это ход для увеличения продаж, когда фанат произведений Агаты Кристи увидит новую книгу и купит ее, не зная о том, что это старая книга под новым названием.

Поделиться
Комментарии