Кто читал "Войну и мир"?

Никто из британских и американских актеров, снявшихся в новой шестисерийной телеэкранизации "Войны и мира", не читал роман Толстого до начала работы над фильмом.

Некоторые не осилили 1200-страничную эпопею даже в процессе продолжавшихся – ни много ни мало – два года съемок.

Довольно трудно сегодня оценить, насколько факт этот является шокирующим. "Война и мир" при всей своей универсальной, глобальной славе давно уже перешла в ряд литературных шедевров (гомеровские поэмы, "Дон-Кихот", даже Шекспир), содержание которых большинству современных людей известно скорее по кино и театральным переложениям, чем по самому тексту.

Возмущаться и негодовать по этому поводу можно сколько угодно, ситуация от этого мало изменится.

Тем важнее появление этих самых экранизаций. Да, образное богатство и красота оригинального текста, скорее всего, окажутся утерянными, но останется проблематика, а если повезет с режиссером и актерами, то появится еще и новое визуальное измерение.

В любом случае ознакомиться с содержанием известного им зачастую только по названию шедевра получают возможность миллионы людей.

Сложнее со "знатоками". Ведь авторам экранизаций – пусть и ориентируются они на широкого и по большей части неосведомленного зрителя – приходится сталкиваться и с публикой осведомленной. А ей свойственна пристрастность, а то и придирчивость, желание и стремление сравнивать новый фильм не только с литературным оригиналом, но и с чередой предыдущих экранизаций.

Тем более публике русскоязычной, которой в сегодняшней Британии немало, и которая активно обсуждает новую премьеру.

Авторы

Несколько слов о ее авторах. Адаптацию огромного толстовского романа для телеэкрана сделал 79-летний Эндрю Дэвис, на счету которого уже целый ряд известных и популярных, пользовавшихся успехом и у критики, и у зрителей сериалов: "Ярмарка тщеславия", "Холодный дом", "Гордость и предубеждение", не говоря уже о "Карточном домике".

Послужной список 35-летнего режиссера Тома Харпера куда скромнее: несколько гораздо менее известных телесериалов, ужастик "Женщина в Черном" и веселая фантазия "Добывайки".

Несмотря на неизбежное в таком случае предубеждение, сам я первую серию фильма смотрел с неожиданным для себя интересом и удовольствием. Ни разу – как это нередко бывает во время просмотра западных экранизаций русской классики (из относительно недавних примеров можно вспомнить "Онегина" Марты Файнс с ее братом Рэйфом в главной роли или "Анну Каренину" Джо Райта с Кирой Найтли) - не покоробило от ощущения исторической или художественной неправды, того, что мы называем емким термином "клюква".

Роскошь Санкт-Петербурга

Ощущению правды немало способствовала подлинная Россия в кадре.

"Для меня не было сомнений в том, что мы должны были снимать в Петербурге. В некоторых эпизодах заменить подлинную Россию невозможно, - говорит продюсер фильма Джулия Стэннард. – Мы получили доступ к Екатерининскому дворцу, русскому аналогу Букингемского дворца. Ради нас перекрывали движение на улицах, для города не менее важных, чем для Лондона Трафальгарская площадь. Поддержка, которую нам предоставили, была просто невероятной".

"Что за роскошь увидеть в фильме реальный Санкт-Петербург! – восклицает в восторге автор рецензии в Daily Telegraph Серена Дэвис. - Зимний дворец – главный герой любой сцены, в которой он появляется. Режиссер Том Харпер любит тени и снег и снимает и то, и другое просто великолепно. Ну, а если он впал в соблазн замедленных съемок в батальных сценах, то кто не впал бы?"

Москву в фильме "играет" Старый город в Вильнюсе, подходящие аристократические усадьбы были найдены в Латвии, а батальные сцены снимались под Новгородом.

Газета Daily Mail отмечает роскошь костюмов и интерьеров, которым "может позавидовать даже самый расточительный русский олигарх".

Поделиться
Комментарии