В.Асовский удостоился награды за стихи о Вильнюсе, а также за книги переводов «Осенняя бухгалтерия» и «Ars poetica?», которые появились в 2014 и 2015 годах.

В интервью DELFI В.Асовский рассказал о своих последних переводах, поделился мнением о современных русских авторах в Литве, а также выразил надежду возродить выходивший с 1978 года литературный журнал на русском языке «Вильнюс». Журнал уже два года как не выпускается.

«Я считаю, что в 183-х вышедших на сегодняшний день номерах русского «Вильнюса» собрана огромная, мало с чем сравнимая по полноте информация по литературе, культуре, истории Литвы всех ее национальностей. «Вильнюс» давал возможность публиковаться авторам, писавшим на русском языке, - не только признанным, но и новичкам - на польском, белорусском. Его номера посвящались богатейшей еврейской культуре «Северного Иерусалима», литовским караимам и так далее.(...) Очень надеюсь, что «Вильнюс» возродится», - сказал В.Асовский.

- Виталий, поздравляю Вас с наградой, как Вы отреагировали на получение премии?

- Отреагировал естественным образом – порадовался, тем более, что это премия мэра именно Вильнюса, а Вильнюс – моя тема.

Четверть века назад у меня вышла книжка «Вильнюсский дивертисмент», где есть большие тексты, написанные в разных манерах, так же, как полистиличен сам город. Есть стихи по мотивам вильнюсских легенд и преданий, которые я читал еще в советские времена по межвоенным изданиям на литовском и польском в библиотеке академии наук.

На русском сборников вильнюсских легенд тогда не было, и все знали одну – про железного волка. Так что по мотивам легенд и каких-то реалий я написал ряд текстов. Там же был и перевод поэмы Милоша «Город без имени» и кое-что еще. Книжка вышла на газетной бумаге, очень скромного внешнего вида. И в то время, когда все менялось, так что было не до стихов. Проскользнула почти незамеченной.

- У меня в руках совсем еще свежие Ваши книги переводов «Осенняя бухгалтерия» и «Ars Poetica?», расскажите несколько слов о них.

- Стихи я перевожу с конца 70-х, но почти все публикации были разбросаны по периодике. Несколько лет назад я решил что-то собрать вместе. Я долго перебирал варианты и остановился на том, что в «Осенней бухгалтерии» попытался представить восемь литовских поэтов одного, близкого мне поколения, тем более, что серьезно переводить я начал со стихов Гинтараса Патацкаса, Альмиса Грибаускаса, Антанаса А. Йонинаса.

В книжку вошли далеко не все переводы этих поэтов, а переводил я не только их. По какому принципу объединить других? В результате получилась книжка стихов вильнюсских поэтов „Ars poetika?“ – по названию стихотворения Чеслова Милоша. Вильнюсская тема всегда меня привлекала, хотя не обязательно, чтобы в тексте были конкретные приметы города. Главное, чтобы автор был по жизни связан с Вильнюсом, какое-то время дышал этим воздухом и ходил по этим улицам.

Книги никто не финансировал, я сам сделал предварительный макет и обложку. «Легализовать» их помогло издательство Республики Ужупис „Zarzecze“, которому я искренне признателен.

- Расскажите чуть подробнее о вашем личном отношением к поэтам... Для меня, например, открытием стал Юргис Кунчинас в вашем переводе...

Ю.Кунчинас
- - Ю.Кунчинаса знают  преимущественно как интересного прозаика, кстати, во многом – вильнюсского по теме и духу, хотя он из Алитуса. В России лет 10 назад вышла большая книга его прозы «Тула», что у литовских писателей сейчас бывает редко.

То, что Ю.Кунчинас начинал со стихов, вспоминают нечасто. Один энтузиаст и друг литовской культуры из Санкт-Петербурга (без его согласия не хочу указывать его имя) лет семь-восемь назад предложил мне перевести стихи Ю.Кунчинаса, чтобы потом печатать их в России, издать книгу.

Стихи Ю.Кунчинаса я отобрал из нескольких его книг, какие-то предложила вдова Юргиса - Раса. К сожалению, по разным причинам, до отдельного издания дело не дошло. Но, думаю, что стоило бы издать на языке оригинала с параллельным переводом, вступительной статьей.

Художник, который был знаком с Кунчинасом, уже нарисовал иллюстрации специально к сборнику.  В общем, если найдутся деньги, то можно было бы за пару месяцев выпустить книгу на двух языках, с оригинальными иллюстрациями.

Я с Ю.Кунчинасом при жизни был знаком, но общался мало, а вот с большинством других поэтов из «Осенней бухгалтерии» дружу с давних пор. И как поэты, и как люди они заслуживают самого теплого отношения.

- Вы сказали, что издание Ваших книги никто не финансировал, обращались ли Вы куда-то за поддержкой?

- Процедура издания, например, в издательстве Союза писателей была бы следующей. Подаешь заявку, потом собранные за год заявки обсуждают, по-моему, на правлении, и для тех, кого решают поддержать, обращаются за финансированием в Министерство культуры. Там ежегодно выделяют определенные средства на финансирование конкретных проектов.

На несколько книг в год одному человеку не дадут, так как желающих много, а средств, естественно, на все не хватит. В лучшем случае, предполагаю, ждать пришлось бы два-три года. А ведь у меня еще есть планы.

- А нет ли у Вас планов выпустить свое творчество — стихи и переводы отдельной толстой книжкой?

- С этим немного иначе. Параллельно с подготовкой переводных книг, я начал подбивать «осеннюю бухгалтерию» и собственных сочинений. Несколько моих книг уже выходило, так что теперь свои стихи я хотел бы собрать в одной книге. Не все написанные, естественно, но не так уж мало. Каким образом я ее издам, пока не знаю.

- Современная русская проза и поэзия в Литве — сделали ли Вы для себя какие-то открытия в последнее время? Интересны ли наши авторы в России? Печатаются ли там?

В.Асовский
- Если говорить только о том, что пишется здесь и сегодня, то правильное представление сложить проблематично. Как быть, скажем, с умершим пять лет назад поэтом Владимиром Таблером, который лично для меня стал открытием? Писать он начал, как все, в молодости, почти не печатался. Потом был многолетний перерыв, и первая настоящая книга вышла уже посмертно.

Или бывшие вильнюсские, а потом – российские поэты, мои уже покойные друзья Михаил Дидусенко и Виктор Чубаров. Сейчас их книги выходят в России. М.Дидусенко, например, называет одним из лучших русских поэтов своего поколения. Место проживания изменчиво.

Переселившийся в Израиль прекрасный писатель Григорий Канович свои лучшие романы написал в Литве и о Литве. А Эргали Гер, ныне москвич? Прославившую его «Электрическую Лизу» он написал в Вильнюсе. Его охотно печатают в России и переводят на другие языки, как и виртуозные романы Лены Элтанг. Прошу прощения у тех, кого не упомянул. С молодыми именами сложнее.

– Вы входите в состав жюри различных международных поэтических конкурсов — каковы достижения на них поэтов из Литвы?

- Если речь о Кубке мира по русской поэзии или Чемпионате Балтии, то в них представители Литвы в число победителей не пока не попадали. Но далеко не всех привлекает участие в таких конкурсах. Соревновательность и поэзия не всегда уживаются.

Вместе с тем в качестве члена жюри я узнал интересных авторов, пишущих по-русски во многих странах мира. Печально, что иногда читаешь стихи неизвестного тебе автора и восхищаешься, а потом он тебе больше никогда не встречается. Но, что бы ни говорилось о смерти поэзии, несмотря на интернет или благодаря ему, интерес к стихам на русском языке очень велик.

- Хотелось бы узнать что-то новое о журнале «Вильнюс» - есть ли надежды на его возрождение?

В.Асовский, Т.Михнева, О.Курдюков
- Журнал «Вильнюс» не выходит с 2013 года. В истории журнала уже был период в конце 1990-х - начале 2000-х, когда «Вильнюс» на русском языке не выходил несколько лет. Говорю: на русском, потому что в 90-х появился вариант и на английском.

Причина была в прекращении финансирования, а так как подобного рода издания не могут быть самоокупаемыми, то журнала не стало. Возобновить его удалось путем немалых усилий и в ограниченном виде – один-два номера в год. Но если во время прошлого кризиса английский хоть по номеру в год, но выходил, то сейчас нет ни русского, ни английского.

Издание не ликвидировано. Фондом поддержки печати выделены средства, на которые можно было бы выпустить по номеру на обоих языках, но добавились причины административного характера.

Какова дальнейшая судьба «Вильнюса», сказать сложно. В Союзе писателей Литвы, которому принадлежит журнал, есть понимание того, что такое издание нужно. Но перемены неизбежны. Возможно, появится виртуальный «Вильнюс», что технически позволит сделать доступными публикации прошлых лет. Сейчас мало желающих рыться в библиотечных архивах, а ведь за годы существования было напечатано много интересного. Я считаю, что в 183-х вышедших на сегодняшний день номерах русского «Вильнюса» собрана огромная, мало с чем сравнимая по полноте информация по литературе, культуре, истории Литвы всех ее национальностей.

«Вильнюс» давал возможность публиковаться авторам, писавшим на русском языке, - не только признанным, но и новичкам - на польском, белорусском; вышли номера, посвященные богатейшей еврейской культуре «Северного Иерусалима», литовским караимам и так далее.

Основной задачей была популяризация современной литературы Литвы, но кроме этого мы сделали доступными для нашего читателя произведения Чеслава Милоша, Иосифа Бродского, Томаса Венцловы, литовских писателей-эмигрантов старшего поколения, воспоминания Ольги Ивинской о Борисе Пастернаке, исследования уникальной архитектуры Вильнюса, обзоры театральной жизни и многое другое. Очень надеюсь, что «Вильнюс» возродится.

- Вы сказали, что, возможно, появится виртуальный «Вильнюс», а Как Вам кажется, сравнимо ли чтение художественной литературы в интернете с книжным чтением?

- Я книголюб с детства, как и многие люди моего поколения, у меня хорошая библиотека, которая пополняется. И я активный пользователь интернета. Поначалу было «невкусно», но сейчас я могу полноценно читать в интернете любую художественную литературы, в том числе и стихи. Немало авторов открыл для себя благодаря возможностям интернета, превышающим всякие разумные потребности.

- Спасибо за беседу.

Источник
Темы
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (23)
Поделиться
Комментарии