DELFI отправился в книжные магазины Вильнюса в поисках литовских изданий «Анны Карениной» Льва Толстого, пьес Антона Чехова и рассказов нобелевского лауреата Ивана Бунина.

«Анны Карениной» у нас уже давно нет, даже заглядывать в базу данных нет смысла, так как недавно мы как раз эту книгу искали. Насколько я помню, она издавалась в 2005 году, и тираж весь распродан, а переиздание затратно, да и не будет распродаваться с таким же успехом», - сказали в книжном магазине издательства Vaga, которое, кстати, в этом году издало «Лолиту» Владимира Набокова.

Здесь же сказали, что тут нет ни Чехова, который не сходит с подмостков литовских театров, ни Бунина.

В книжном магазине Pegasas констатировали, что «Анну Каренину» можно найти только в Каунасе, а Бунина и Чехова посоветовали поискать в отделе, где продаются книги на русском языке.

Впрочем, на литовском языке все-таки кое-что все-таки можно найти – например, «Лолиту» Владимира Набокова, «Даниэля Штайна, переводчика» Людмилы Улицкой, «Войну и мир» Льва Толстого, некоторые произведения Федора Достоевского, однако целый ряд других больших писателей, в том числе представители Золотого и Серебряного веков русской литературы остаются «за бортом».

Jotema зимой выпустит «Анну Каренину»

В 2011 году литовском издательстве Jotema, специализирующемся на выпуске переводной литературы, вышла книга Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик", автором перевода которой стал Дональдас Кайокас. В этом же издательстве выходили и другие переводы этой писательницы - "Медея и ее дети", "Казус Кукоцкого".

В том же году в Jotema вышла и повесть Михаила Булгакова "Собачье сердце". Автор перевода - писатель и переводчик Юргис Гимберис. Здесь также выходили произведения Пелевина, Донцовой, Марининой. А несколько недель назад появилось переиздание «Мастера и Маргариты» Булгакова.

«Дело в том, что классические произведения, как правило, попадают в школьную программу, детям нужно их читать, присутствуют они также в университетских программах на филологических факультетах. И спрос на них как бы и есть, можно было и переиздавать, ведь и в библиотеках книги тоже не вечны, фонды так или иначе надо обновлять. И в любом случае классика – это классика, время идет, а она по-прежнему интересна», - сказала в интервью DELFI главный редактор издательства Аста Кристинавичене.

По ее наблюдениям, в книжных магазинах эти издания рано или поздно раскупаются, спрос на них бывает стабилен из года в год.

«В книжных магазинах эти издания рано или поздно раскупаются, хотя и не бывает так, чтобы их раскупали мгновенно. Даже в том случае, когда вкладываешь много сил в совершенствование текста и выпускаешь в красивой обложке. В принципе интеллектуалы, которые ценят литературу, уже купили эти книги, поэтому, как бы и естественно, что они не пользуются большим спросом. Но за какое-то время все равно тираж расходится, ведь их и детям надо читать», - сказала Кристинавичене.
По ее словам, Jotema намерено и в дальнейшем выпускать русскую классику – совсем недавно тут вышли «12 стульев» Ильфа и Петрова, а зимой будет переиздана и «Анна Каренина».

Tyto alba: все решает рынок

Русскую литературу в другом литовском издательстве – Tyto alba – выпускают редко. Однако по словам представителя издательства Лолии Спургене, в ближайшее время тут выйдет семейная сага Марины Степновой «Женщины Лазаря».

«У нас, как правило, нет долгосрочных планов. Книги мы ищем и в интернете, что-то присылают издательства, и, таким образом, мы пытаемся и другим, и самим себе доказать, что книги достойны того, чтобы быть изданными. Но реально из того, что мы читаем, издается всего несколько процентов», - сказала DELFI Спургене.

По ее словам, то, что на русскую классику сравнительно небольшой спрос, вполне возможно, обусловлено и тем, что читатель еще не забыл русский язык и читает эти книги в оригинале.

«Возможно, люди еще читают по-русски, если им это необходимо. А школьники эти книги по-прежнему могут найти в библиотеках. Ведь все-таки рынок диктует свои условия, решает, что переиздавать, а что нет. Например, «Мир Софии» Йостейна Гордера уже выдержала около 7 тиражей, а книга «Что должен знать образованный человек» выходит уже 12 лет, потому что заказы от книжных поступают постоянно и мы их переиздаем. К сожалению, с русской классикой другая ситуация», - размышляет Спургене.

Гимберис: должно помогать государство

Известный переводчик, сатирик, прозаик Юргис Гимберис констатирует, что в последнее время с русского языка переводит в основном детективы.

Гимберис – автор переводов не только множества книг мастера детективов Марининой, но и русских классиков – Ильфа и Петрова, Булгакова, Бабеля, Пелевина.

«Намеки на переиздание русской классики вроде и были, например, переиздавали несколько раз Булгакова. Я и сам переводил «Собачье сердце», «Яйца судьбы» и «Белая гвардия», кстати, «Белая гвардия» ценится даже выше, чем «Мастер и Маргарита». Были разговоры и Толстом, и о Достоевском… Мне также предлагали перевести «Обломова» Гончарова, но я полистал и вспомнил слова моей одной подруги, которая сказала, что слова оригинала не стареют, а переводы стареют. И, чтобы браться за такой перевод, нужна очень высокая квалификация, и это надо любить. Я побоялся, что мне это будет не по зубам», - самокритично отметил Гимберис.

По его мнению, заботы о таких крупных заказах должны брать на себя не только издательства, но и государство, в частности – Министерство культуры, а также специализированные фонды.

«Тут надо понять, что такие переводы и переиздания – это благотворительность со стороны издательств. В наши времена, тут нельзя ждать годами, пока тираж раскупят. В наши времена, если книгу не раскупают в несколько дней, она погибает - ее просто накрывают другие», - резюмировал Гимберис.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (381)
Поделиться
Комментарии