11 декабря на сцене театра также будут чествовать авторов учебников для русских школ Литвы, состоится награждение школьников - победителей республиканских и международных олимпиад.

По рекомендации Русского культурного центра Литвы в этом году на номинацию «Мэтр перевода» представлены два переводчика с литовского на русский: Георгий Ефремов и Далия Эпштейнайте-Кыйв. За плечами каждого из них – почти сорокалетний труд и десятки переведенных книг лучших литовских писателей – от классиков до современников.

Именно в их переводах русский читатель впервые узнал или глубже познакомился с творчеством Майрониса, Шатриес Раганы, Саломеи Нерис, Юргиса Балтрушайтиса, Балиса Сруоги, Марцелиюса Мартинайтиса, Томаса Венцловы, Юргиса Кунчинаса, Сигитаса Парульскиса, Юрги Иванаускайте, Марюса Ивашкявичюса, Гинтараса Бяряснявичюса и многих других прозаиков и поэтов.

Обоим нынешним номинантам не раз приходилось переводить также актуальные публицистические произведения, научную и научно-популярную литературу. Одной из недавних работ Георгия Ефремова стал перевод на русский язык солидного академического издания – монографии Эдвардаса Гудавичюса «История Литвы».

«Я занимаюсь переводами почти сорок лет и всегда перевожу только тех, кого люблю, и, возможно, поэтому мне в моей профессии легко. А самая великая для меня радость – это найти автора, который, как мне кажется, зазвучит по-русски, - говорит Георгий Ефремов. - Мне трудно сказать, чего во мне больше - поэта или переводчика, профессионально я, конечно, переводчик и это более редкая профессия, чем собственно сама профессия литератора. Мне повезло, что я себя рано открыл в своей профессии, кроме того, это были годы, когда напечатать что-нибудь свое было почти невозможно. Поэтому многие литераторы в те годы, чтобы не умереть от голода, брались за переводы, но для меня это не было нуждой, это было внутренней необходимостью. Как есть люди, которые не могут не писать, так есть переводчики, которые не могут не переводить».

По словам Г.Ефремова, поэты, к которым он постоянно возвращается на протяжении своей жизни, это М. Мартинайтис и Й. Стрелкунас.

«Когда я с ними познакомился, мы все тогда были молодыми, но я их понимал, чувствовал и, надеюсь, сумел передать их голос. Одновременно у меня никогда не было мыслей, что я свой поэтический талант гублю за счет переводов. Перевод – это еще и общение, я всю жизнь общался с потрясающими собеседниками, и точно знаю, что то, что в своей поэзии сказали Мартинайтис или Венцлова, я бы не сказал никогда», - сказал Г.Ефремов.

Далия Эпштейнайте-Кыйв родилась в Йонаве, в войну в начале 40-ых была эвакуирована в Россию, однако после войны вернулась в Литву. В разные годы переводчица переводила произведения К.Боруты, Р.Будриса, А.Беляускаса и других.

«Я считаю и русский, и литовский языки своими родными языками, потому что с детства говорила на обоих языках, кроме того я говорю на идише и французском, а когда владеешь несколькими языками, это очень помогает в переводческой работе. – говорит переводчица. - Считаю, что многоязычность обогатила меня, ведь если даже вспомнить русских дворян, то они с малолетства говорили на русском, французском, немецком».

«Как профессионал я не разбираю авторов на любимых и не любимых, по велению сердца я выбрала профессию, а уже авторов перевожу как правило по заказу издательства», - говорит Д.Эпштейнайте-Кыйв. – Раньше наши переводы нередко использовались как промежуточные переводчиками из стран Запада и Востока, поэтому в тех странах о литовских поэтах и писателях узнавали из наших работ. Но теперь на Западе появилось много профессионалов, переводящих с оригинала».

В Литве переводную литературу не читают

Нет сомнения в том, что своей многолетней, кропотливой работой оба переводчика – и Далия Эпштейнате-Кыйв, и Георгий Евфремов - внесли огромный вклад в развитие современного русско-литовского культурного диалога, помогая двум народам услышать и понять друг друга. Однако, по словам переводчиков, их переводы в Литве интересом не пользуются.

«На протяжении нескольких лет мы издаем серию двуязычных книг, где стихи печатаются на русском и литовском языках, эти книги выношены нами, как малые дети – с любовью и нежностью. Они издаются тиражом в 1000 экземпляров, но расходятся трудно, - говорит Г.Ефремов. - В России спрос есть, а в Литву я привозил около 20-и экземпляров и они до сих пор по большей части стоят на полке. Литовцы свою литературу читают в оригинале, а у русской интеллигенции интереса к этому нет».

По словам переводчика, переводные издания, хоть и не большим тиражом все-таки должны выпускаться. «Даже если их сейчас не читают, их прочтут позже», - считает Г.Евремов.

«В Литве издательства значительно сократили выпуск литературы на русском языке, читательский интерес тоже невысок, а вот в России интерес к литовским авторам растет, поэтому там наши работы востребованы. Ведь после восстановления независимости Литва несколько отгородилась от своей соседки, но живет самобытной культурной жизнью, поэтому в этом плане она становится привлекательней для россиян», - говорит Д.Эпштейнайте-Кыйв.- Сейчас, например, в Санкт-Петербурге издается книга литовского автора Юргиса Кунчинаса «Тула», которая выйдет с рассказами в моем переводе. А в московском издательстве готовится к выпуску другой роман писателя «Жверинас-Ужупис». Жаль, что в Литве интереса к нашим переводам нет». По мнению переводчицы, из местных периодических изданий, выходящих на русском языке, только ежеквартальный журнал «Вильнюс» можно назвать своебразным окном на Запад и в Россию.

В подведении итогов Года Русского языка и чествовании лучших переводчиков примут участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Литовской Республике Борис Цепов, представители Росзарубежцентра при МИД России, а также Союза писателей, министерств культуры, просвещения и науки Литвы, педагоги и учащиеся русских школ, активисты русских неправительственных организаций, коллеги и друзья номинантов. По окончании торжественной церемонии состоится концерт известного московского ансамбля "Вертоградъ".

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии