На сегодня в ЕС насчитывается 23 официальных языка, в новой базе данных нет перевода только на ирландский язык.

Новой системой переводов смогут пользоваться не только профессиональные переводчики, но и жители всех стран Евросоюза. База данных также необходима для создателей онлайн-переводчиков – при помощи систематизированных правил машинные переводчики будут «учиться» правильно переводить те или иные слова и выражения в зависимости от контекста.

Новая мультилингвистическая база данных пригодится и в создании электронных словарей, а также программ по проверке грамматики и синтаксиса.

На сегодня нет ни одного другого такого учреждения, где было бы такое огромное количество текстов на разных языках, как учреждения ЕС. Это объясняется тем, что правовые акты ЕС должны переводиться на все 23 официальных языка. И хотя на сегодня в Интернете можно найти большинство текстов ЕС на английском или французском языках, особенно не хватает переводов текстов на относительно редко использующиеся языки, например, литовский, латышский или румынский.

Бюро переводов учреждений ЕС переводят около 1,5 млн страниц в год. Как ожидается, новая система позволит сократить расходы на переводы и работу переводчиков.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии