Член Европейской народной партии Лайма Андрикене на заседаниях ЕП использует либо литовский, либо английский языки. Во время председательства Испании в ЕС она произнесла пару речей и на испанском языке.

Л.Андрикене утверждает, что удовлетворена качеством переводов, тем не менее, переводчики тоже люди, случается, что и они ошибаются.

«Досадно было, когда 15-го декабря прошлого года на пленарном заседании я представляла годовое сообщение ЕП о ситуации с правами человека в мире и политике ЕС в этой сфере. На том заседании Совет ЕС представляла Верховный представитель ЕС по иностранным делам и политике безопасности Кэтрин Эштон, проходила важная дискуссия в конце года о правах человека. Я говорила на литовском языке, но качество перевода было довольно скудным (…)», - вспоминает она.

Поэтому ей пришлось отказаться от перевода и разослать ангийский вариант своей речи по электронной почте. Все же, считает она, одного лишь литовского языка для ЕП недостаточно, необходимо и даже обязательно знание английского языка – если на заседаниях нет перевода, они проходят на английском.

Европарламентарий Леонидас Донскис чаще всего говорит на английском языке, которым владеет абсолютно свободно. Кроме того, говорит он, английский - самый главный и наиболее распространенный язык в общих дискуссиях в группах и комитетах, равно как и при неформальном общении, которое не менее важно для работы парламентария.

«Иногда я говорю и на литовском языке, поскольку это важно для послания политической вести из Литвы об активности государства и позиции по тому или иному важному для Евросоюза вопросу. Когда я чувствую, что защищаю свою позицию, я выбираю английский язык, чтобы не было неточностей перевода или пропущенных нюансов. Но если я чувствую, что я представляю Литву по важному вопросу в ЕС, я выбираю родной язык. Литовский язык в ЕП, хотя и употребляем, реже важен как политически, так и символически. Он всегда напоминает о том, что Литва крепкая и неотъемлемая часть ЕС», - говорил Л. Донских.

В конце 1960 гг. в учреждениях Европейского сообщества говорили лишь на четырех языках. В данный момент в ЕС употребляется 23 официальных языка. Всего получается 506 языковых комбинаций.

В связи с нехваткой времени и сокращением бюджета на все языки переводится сравнительно немного документов. В Еврокомиссии чаще всего употребляют три процедурных языка: английский, французский и немецкий, Европарламент предоставляет переводы на языки в зависимости от потребностей своих членов.

Все документы ЕП оглашаются на всех официальных языках ЕС, каждый член ЕП имеет право выражать свои мысли на своем официальном языке. Всем гражданам ЕС должна быть предоставлена возможность получить непосредственно важные для них правовые акты на своем государственном языке.

Гражданам Европы должна быть обеспечена возможность наблюдать за работой ЕП, задавать вопросы и получать ответы на своем языке.

ЕС стремится к тому, чтобы каждый европеец, знал еще как минимум два языка, кроме своего родного.

Самый большой отдел в ЕП – Отдел по письменным переводам. К нему принадлежат больше четверти всех работников ЕП.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии