На улицах летней столицы Литвы уже в июне повсюду слышна русская речь, город заполнен автомобилями с российскими номерами, на рекламных стендах красуются афиши, анонсирующие приезд российских звезд, так, в июле здесь ожидают известного комика Ефима Шифрина. Если пройтись по центральной улице Басанавичюса и заглянуть в меню кафе и ресторанов, то становится ясно, что и тут «русо туристо» желанный гость – большинство меню даются в переводе на русский язык.
Впрочем, названия некоторых блюд в них носят такой экзотический характер, что порой от именований, по сути, простых и знакомых блюд волосы встают дыбом. В качестве примера приведем меню одного из кафе с большой уличной террасой, владельцы которого вложили немало средств в изыски ландшафтного дизайна, но все-таки сильно сэкономили на переводчиках.
Меню здесь пестрит самыми разными изысками, в том числе и «для гурманов». Действительно, а как же иначе должна в таком случае называться жареная курица «Женщины»? Тем более, что в литовском варианте это блюдо звучит вполне прозаично - «Для женщин».
Тут также предлагают отведать кашу «Четыре зерна», а на десерт заказать самого «Напалеона с детства».
«Шашлик из ласося» и «оленина подливой из грибов и коняка»
Если ко всему этому многообразию блюд турист пожелал заказать еще и пива, то тут его ждет просто фейерверк невероятных, изобретенных, видимо, специально под это меню сортов. Так, здесь помимо темного пива, предлагают отведать пиво «яркое», пиво «пшеничного» (почему-то в родительном падеже) и, наконец, – пиво «ячмень».
Впрочем, это не единственное в городе заведение, грешащее ошибками в меню. Так, в другом, вполне респектабельном ресторане предлагают расплачиваться «кредитнами карточками», в шашлычной можно отведать «шашлик из ласося» и «оленину подливой из грибов и коняка». Здесь же предлагается и мистическое «мороженное с прибавкой», а также отнюдь не морс, который и значится в литовском варианте, а однозначно и бесповоротно «морзе»! Возможно, имелся ввиду сам изобретатель азбуки Морзе?
И под занавес еще один пример, который рассмешит и первоклассника – в одном из заведений предлагались «кашы», да к тому же с «малаком».
Перевод – не более 100 литов
Как часто кафе и рестораны прибегают к услугам бюро переводов? Как рассказали в бюро переводов Polyglot, здесь переводить меню на разные языки приходится крайне редко.
«За последний год к нам было 3-4 обращений с просьбой перевести меню на русский, английский, немецкий языки. Это немного, с другой стороны, бюро переводов сейчас немало, не все заказы попадают нам. Заказчик обычно просит перевести меню сразу на несколько языков», - рассказала DELFI работница бюро Анна.
По ее словам, перевод меню заказчику обходится в 80-100 литов. «В любом случае это долговременная инвестиция, разве что вдруг огурец перестанут называть огурцом», - пошутила работница бюро переводов.
По ее словам, сама она, посещая кафе и рестораны, на ошибки в меню, как правило, внимания не обращает. «Я литуанист, на ошибки в переводах не обращаю внимания. Что касается литовских названий в меню, то тут, как правило, грубых ошибок не бывает», - поделилась наблюдениями Анна.
Ассоциация: проблема и в ресторанах, и переводчиках
Как признала в интервью DELFI руководитель Ассоциации гостиниц и ресторанов Паланги Гедре Кведаравичене, ошибки в переводах меню – действительно проблема для многих ресторанов.
«Ошибки перевода – часты в меню ресторанов. И не только в русских или английских. Почему эта проблема существует – непросто дать однозначный ответ. С одной стороны, можно обратить внимание на то, что большинство кафе и ресторанов готовят и макетируют меню собственными силами, без внешней помощи. И, действительно, нередко пользуются помощью работников самих заведений, которые владеют иностранным языком», - рассуждает Кведаравичене.
По ее мнению, вполне возможно, что это происходит потому, что большинство кафе и ресторанов в городе работает в Паланге только в летний период.
«У таких кафе и ресторанов в начале каждого сезона бывает много забот с набором команды, подготовкой программы и т.д., и перевод меню, к сожалению, не остается приоритетным вопросом. Однако надеюсь, что с ростом популярности Паланги среди иностранных гостей, как россиян, так и представителей других национальностей, потихоньку будет расти не только общая культура обслуживания, но и будет больше внимания уделяться качеству меню, а предлагаемые блюда и напитки будут точно и правильно представлены на всех языках меню», - подчеркнула глава ассоциации.
Впрочем, по ее словам, и услуги бюро переводов еще не гарантируют отличного качества перевода – полученный перевод зачастую приходится внимательно вычитывать, а иногда и корректировать.
«Корректировать приходится особенно в тех случаях, когда в меню присутствуют специфические термины блюд или особенностей их приготовления, особенно тех, что в разных языках звучат по-разному. Рынок таких услуг небольшой, что означает, что на самом деле нет переводчиков, которые бы специализировались на ресторанной деятельности. Так что нет предела совершенству, и это касается всех», - заключила Кведаравичене.