Как отмечают критики, в литовской литературе наблюдаются интересные тенденции, и звучат замечательные имена – это и автор романа «Вильнюсский покер» Ричардас Гавялис, Маркас Зингерис, развивший в своем творчестве тему Холокоста, превосходный летописец своего времени Юргис Кунчинас, любитель гротеска Юозас Эрлицкас, автор сборников эссе, рассказов, романов Юрга Иванаускайте, а также Марюс Ивашкявичюс, который выделяется оригинальной интерпретацией истории Литвы, и др.

Как отмечает критик А.Юрчюконите, в последнее время в литовской литературе выявились новые темы, и вместо преобладавшего ранее изображения социальной жизни в центре внимания прозы оказывается человек, его личный опыт, чувства, в последнее время литовской прозе особенно свойственна автобиографичность.

«В литовскую прозу свободно ворвались ранее запрещенные темы, исследование которых ограничивалось советской идеологией: эротика, секс, сексуальные меньшинства, насилие, эстетика жестокости и т.д. В жизни и прозе появились альтернативные образы жизни – отшельничество, бездомный, богемный, керуаковский, панковский стили жизни. Появилась свободная и иногда даже шокирующая интерпретация исторических событий – особенно популярным стало переписывание только что развалившейся советской действительности, важным стало новое восприятие бывшей Литвы», – в своем эссе, посвященном современной литовской литературе, пишет Агне Юрчюконите.

Популяризацией современной литовской литературы в мире занимается публичное учреждение Lietuviškos knygos, созданное более 10 лет назад. Оно информирует и консультирует иностранных издателей и переводчиков по вопросам, связанным с литовской литературой и ее переводами, а также осуществляет выпуск информационных изданий о литовской литературе и литовских писателях.

Учреждение также поощряет переводы произведений литовской литературы на другие языки – итальянский, шведский, английский, в меньшей степени – русский. Если в 2002 году Lietuviškos knygos финансировало перевод на русский язык трех изданий – «Поступок» Ю.Марцинкявичюса, «Декларация об имуществе» Айдаса Марченаса, II-ой том «Истории культуры Европы» Льва Карсавина, то за последние несколько лет – только книгу Юргиса Кунчинаса «Туула», которая вышла в издательстве Ивана Лимбаха. В общей сложности, начиная с 1990 года, на русский язык было переведено 34 произведения литовской литературы.

«В прошлом году мы не финансировали переводов на русский язык, однако, по крайней мере, три детские книги были переведены на украинский язык, роман Сигитаса Парульскиса «Три секунды неба» был переведен на польский, – говорит руководитель программ учреждения Котрина Пранцкунайте. Могу констатировать, что литовская литература в России известна, но не настолько, насколько хотелось бы. Ежегодно наше учреждение принимает участие в проходящей в Москве выставке Non-fiction и делает все для установления контактов с различными издательствами. Но так как на сегодня нет каких-либо идей по поводу переводов на русский язык, то и назвать какое-либо из издательств мы не можем. В самой стране интерес к литовской книге определенно есть, особенно она привлекает интеллектуалов, это ощущается во время посещения выставки – люди чаще всего интересуются историческими и высокохудожественными произведениями».

Издательство Лимбаха: за литовскую литературу не возьмемся

В прошлом году в России был издан сборник произведений известного литовского писателя Юргиса Кунчинаса «Туула», вышедший в петербургском издательстве Ивана Лимбаха, в который наряду с одноименным романом вошли рассказы из книги «Менестрели в пальто макси».

«Мы, конечно, видим очень мало произведений литовской литературы, но в то же время специально и глубоко мы этим не занимались. Что касается Ю.Кунчинаса, то это, безусловно, в некотором роде уже классик, он очень разнообразен стилистически, чем нас и привлек, а также глубоко человечной интонацией, – рассказывает главный редактор издательства Ирина Кравцова. – Книга была издана небольшим – тысячным тиражом, и не могу сказать, что весь тираж разошелся. Несмотря на то, что на книгу были получены хорошие рецензии. В любом случае, сейчас мы не взялись бы издавать еще одну книгу литовского автора».

По словам И.Кравцовой, «Туула» – это единственный на сегодня опыт издательства по выпуску литовского автора. По ее словам, основная проблема – это отсутствие «подвижников», которые извещали бы о тех или иных интересных произведениях, а также качество самой литературы.

«Плодотворным было наше общение с Центром литовской книги, они присылали нам журналы с литовскими авторами… Безусловно, литовская литература, как и любая литература, нам интересна, но она должна быть качественной, она не должна преследовать сиюминутные цели, тем более, цели какой-то коммерческой выгоды», – отметила И.Кравцова.

Далия Эпштенайте: перевожу в стол

Прошлогодний победитель премии «Мэтр перевода» Далия Эпштейнайте-Кыйв в разные годы переводила на русский язык произведения К.Боруты, Р.Будриса, А.Беляускаса и других. По словам переводчицы, в последнее время она не заметила особого интереса со стороны российских издательств к литовской литературе.

«Интерес наблюдался только со стороны издательства Ивана Лимбаха, которое выпустило книгу Ю.Кунчинаса, других подвижек в этом направлении я не заметила, – говорит Д.Эпштейнайте-Кыйв. – Интерес проявляют эстонцы, например, журнал на русском языке «Вышгород», который даже хочет посвятить целый номер литовским писателям. Это говорит о том, что в Эстонии есть интерес к нашей литературе, и что там читают на русском. Впрочем, пока это только проект, еще неизвестно, насколько это реально, ведь и у них проблемы с финансированием».

В данный момент Д.Эпштейнайте-Кыйв занята переводом Валдаса Папевиса, автора романов «Осень в провинции» и «Эмигранты одного лета».

«Это прозаик среднего поколения, автор двух интересных романов, меня интересует новаторство в литературе. Сейчас я занимаюсь его творчеством – перевожу роман «Осень в провинции». Перевожу для себя, а только потом предложу какому-нибудь издательству. Кроме того, у меня в столе лежит замечательный роман Ицхокаса Мераса «Стриптиз», под этот перевод мне стипендию выделило Министерства культуры. Это очень серьезное произведение, несмотря на то, что автор инженер, он одним из первых уловил новые веяния в литературе в Литве, и его роман «Стриптиз» – абсолютно модернистское произведение и одно из самых сложных и интересных в литовской литературе. Но судьба его перевода на русский язык пока неопределенна, и на сегодня ни одно издательство не заинтересовалось им».

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (1)
Поделиться
Комментарии