Больше всего в Вильнюсе ей нравится Вильнюс. «Более толерантного отношения к людям другой национальности, чем в Литве и представить сложно», - уверена она.

«За все эти годы наш русский язык вызывал у местного населения радость: о, какой прекрасный случай попрактиковаться, освежить знания. Здесь (по крайней мере, в Вильнюсе, где мы живем) необыкновенно толерантная и дружелюбная атмосфера», - ответила С.Мартынчик на вопрос читателя.

На вопрос, испытывает ли она раздражение по отношению к Вильнюсу, ответ был лаконичным: "Что касается раздражения, испытывать это чувство нецелесообразно".

По ее словам для того, чтобы привить молодым читателям вкус к хорошей литературе, нужно «публиковать как можно больше хороших книг».

«И по мере сил распространять информацию об этих книгах таким образом, чтобы она попадала к молодым читателям. Потому что ни назойливая реклама, ни принуждение тут не помогут», - добавила писатель.

С.Мартынчик призналась, что не испытывает тоски по советскому времени, поскольку по ее словам, это был ад.

«Советское время - это ад для человека, обладающего мало-мальски работоспособным умом и живым сознанием. При всех недостатках времени нынешнего (а человеческий мир и не может быть совершенен), вспоминая советское время, я потрясенно думаю: черт, как мы вообще выжили?», - отвечала она на вопрос читателя», - пишет она

Учит литовский

В данный момент, писатель изучает литовский язык, по ее словам, это невероятно сложный и интересный язык.

«Это невероятно сложный язык. И одновременно чрезвычайно интересный. Постигать его логику - это такая интеллектуальная игра, которая затягивает. Думаю, для серьезного профессионального лингвиста изучение литовского языка - необыкновенно полезный опыт и даже необходимая практика. Даже не будучи лингвистом, можно получить невероятное удовольствие от этого сложного процесса. И, возможно, счастливо сойти с ума где-нибудь на середине пути», - говорила С.Мартынчик.

Автор убеждена, что такое понятие как русскоязычный писатель не только имеет место, но и является масштабным: «Большинство талантливых авторов, которых мы публикуем в издательстве ФРАМ, пишут по-русски в США, Португалии, Израиле, Чехии, и так далее, и так далее. Разумеется, понятие "русскоязычный писатель" есть, поскольку есть явление, и явление масштабное».

«Мы не читаем никаких газет», - говорит писатель, отвечая на вопрос о русскоязычных газетах Литвы. - «То есть, просто нет привычки к чтению такого рода. И, честно говоря, не думаем о перспективах русского языка в Литве. Язык - явление настолько масштабное, что оно само о себе позаботится. Но одно можно сказать с уверенностью: возможность с детства говорить на нескольких языках - это прекрасно. Нам жаль, что наше детство не протекало в подобных условиях», - уверена С.Мартынчик.

В Департаменте миграции помогают

На вопрос читателя, не собираются ли авторы переезжать в другую страну, в связи с тем, что у них возникли некоторые проблемы с видом на жительство, С.Мартынчик ответила следующим образом:

«Мы надеемся, что нам не придется никуда переезжать. Когда любишь землю, на которой живешь, один неприятный случай не может вот так сразу уничтожить эту любовь. Да и десять неприятных случаев - не могут».

Литва, по ее словам, не является каким-то исключением в плане законодательства, касающегося иностранцев: «Мы граждане Украины. Не будучи юристом, довольно сложно сравнивать законодательства разных государств. Однако нам не кажется, что в Литве оно какое-то уникальное».

На вопрос, какое у писателей сложилось мнение о Литве, и согласны лиони с тем, что Литва не очень толерантна по отношению к иностранцам,С.Мартынчик ответила:

«Еще раз повторю: мы не стали бы так долгожить в стране, которую не любим. Любовь нерациональна, тем не менее, следует отметить, что нам и объективно-то нечего ругать в Литве. За все эти годы мы не видели здесь ничего, что вызывало бы сильное недовольство, или протест. Даже текущая, чрезвычайно неприятная для нас ситуация с получением вида на жительство, как выяснилось буквально два дня назад, возникла не потому что к нам "плохо отнеслись" чиновники, а по вине некомпетентного юриста, которой мы поручили подготовку документов.

Стоило сменить юриста на более компетентного, и оказалось, что в Департаменте миграции работают вовсе не "враги художников", а грамотные специалисты, которые могут подсказать, как исправить ошибки, допущенные при подаче документов. То есть, даже в этом, пугающем всякого нормального художника, вопросе, оказывается, никто не "обижает" лично нас».

Угол зрения

По ее мнению, люди из Литвы не бегут, как написал один из читателей, а ищут работу.

«Люди не "бегут" из Литвы, а ищут работу там, где она есть. Это абсолютно нормальное явление. Что касается нас, мы можем позволить себе не искать работу, она у нас уже есть, да столько, что жизни не хватит все переделать. Поэтому можно просто жить там, где нравится», - парировала С.Мартынчик.

Авторы, пишущие под псевдонимом Макс Фрай, не следят за политическими событиями, и советуют не делать выводов о людях плана президента Януковича по сообщениям СМИ.

«Мы не следим за политическими событиями, где бы то ни было. С президентом Януковичем мы не знакомы лично, а составлять мнение о незнакомом человеке по информации из СМИ - не очень разумное занятие», - говорила С.Мартынчик, отвечая на вопрос о своем отношении к Виктору Януковичу.

По утверждению С.Мартынчик, ни ей, ни ее коллеге неизвестно, что такое «успешный писатель».

«Мы ничего не знаем о том, каким должен быть успешный писатель, - отвечала она читателям. - Потому что сколько успешных писателей, столько разных биографий и путей к так называемому успеху. Об этом вообще нельзя забывать - что все разные. Писатели в том числе. Думаю, писатели девятнадцатого века отличались друг от друга в той же степени, в какой отличаются друг от друга все люди. И современные писатели отличаются от них ровно так же».

Макс Фрай в лице С.Мартынчик ответила и на вопрос, касающийся ее отношения к геям:

«Я думаю, это просто не мое дело - кого и как любят другие (чужие, незнакомые мне) люди, и каким образом они намерены оформлять в связи с этим свои отношения. Мне вообще довольно сложно представить, как можно всерьез испытывать беспокойство по поводу поведения посторонних людей и одобрять (или не одобрять) их личную жизнь».

С.Мартынчик ответила и на вопрос о том, что она думает по поводу современной российской литературы и отношению к реализму:

«Нам ближе то, что мы считаем реализмом. То, что принято называть "реализмом" больше похоже на описание слона одним из щупавших его слепцов. Например, тем, который трогал хобот.Что касается современных российских писателей, мы прекрасно к ним относимся. Все они, несомненно, умны и талантливы. Другое дело, что как читателям нам ближе не перечисленные вами (Пелевин, Сорокин, Прилепин, Елизаров), а другие авторы. Изданием их прозы, собственно говоря, уже несколько лет занимается издательство ФРАМ - наш совместный проект с издательством "Амфора"», - говорила писатель.

Писатель С.Мартынчик, или Марта, как ее называют друзья, внесла ясность и в вопрос о «положительных сторонах литовской национальости, поскольку все вокруг говорят только о плохих сторонах».

«Во-первых, не бывает "плохих" и "хороших" национальностей. Различия между людьми пролегают совершенно в другой области. Во-вторых, тот, кто говорит (по любому вопросу) только "плохое", заведомо неумен. Мягко говоря. Не бывает ничего однозначно "плохого", или однозначно "хорошего". Реальность (к счастью) сложнее и многоцветнее черно-белой палитры.

Ну и в-третьих. Нам, как стихийным язычникам (то есть, людям, ощущающим свою связь со всем миром), очень приятно жить среди людей, которые называют весенние месяцы именами птиц, пускают по воде венки и огни в день летнего солнцеворота, устраивают "Праздник огней" в самый темный и унылый месяц года и превращают в сады даже крошечные клочки земли под окнами. Все это - особенности, которые присущи людям, живущим в Литве. И нам очень нравится такой культурный контекст».

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии