Публичное учреждение Lietuviškos knygos, созданное более 10 лет назад, занимается популяризацией современной литовской литературы в мире. Оно информирует и консультирует иностранных издателей и переводчиков по вопросам, связанным с литовской литературой и ее переводами, а также осуществляет выпуск информационных изданий о литовской литературе и литовских писателях.

Перевод на русский – не приоритет

Учреждение также поощряет переводы произведений литовской литературы на другие языки – итальянский, шведский, английский, в меньшей степени – русский. В этом году учреждение не финансировало ни один перевод литовского писателя или поэта на русский язык.

«В этом году мы финансировали переводы литовских авторов на английский, испанский, итальянский, болгарский языки. Антология современной литовской прозы была переведена на немецкий язык, на итальянский был переведен сборник стихов Витаутаса Мачерниса», – комментирует директор общества Гинтауте Жемайтите.

По ее словам решение относительно того, какой перевод получит финансирование, принимают эксперты с учетом нескольких критериев: многое зависит от самого автора, языка, на который он будет переводиться, квалификации переводчика, мотивации издательства и т.д. Эксперты оценивают заявки и определяют их порядок, согласно которому распределяются средства.

«В этом году финансирование было предоставлено издательствам, которые заявки подали в прошлом году, однако в их числе не было ни одной заявки на перевод книги на русский язык. Так что финансировать подобный проект было невозможно уже хотя бы по этой причине. Однако в ноябре был завершен прием заявок на финансирование переводов на 2010 год, и в этом году заявка поступила на финансирование перевода на русский язык издаваемого в Эстонии журнала «Вышгород», который подготовил целый номер, посвященный литовской литературе. Наш бюджет будущего года пока неизвестен, но у этого издания есть все шансы получить финансирование», – сказала Г.Жемайтите.

Если в 2002 году Lietuviškos knygos финансировало перевод на русский язык трех изданий – «Поступок» Ю.Марцинкявичюса, «Декларация об имуществе» Айдаса Марченаса, II-ой том «Истории культуры Европы» Льва Карсавина, то за последние несколько лет – только книгу Юргиса Кунчинаса «Туула», которая вышла в издательстве Ивана Лимбаха. В общей сложности, начиная с 1990 года, на русский язык было переведено 34 произведения литовской литературы.

В прошлом году общество финансировало перевод трех детских изданий на украинский язык, роман Сигитаса Парульскиса «Три секунды неба» был переведен на польский язык.

Издательство Лимбаха: Кунчинас – единственный опыт

В 2008 году в России был издан сборник произведений известного литовского писателя Юргиса Кунчинаса «Туула», вышедший в петербургском издательстве Ивана Лимбаха, в который наряду с одноименным романом вошли рассказы из книги «Менестрели в пальто макси». В этом году литовских авторов не выпускали.

По словам главного редактора издательства Ирины Кравцовой, «Туула» – это единственный на сегодня опыт издательства по выпуску литовского автора. По ее словам, основная проблема – это отсутствие заинтересованных лиц, которые извещали бы о тех или иных интересных произведениях, а также качество самой литературы.

«Опыт издательства литовского писателя нельзя назвать неудачным. Во-первых, очень трудно найти автора подобного масштаба. А что касается новых произведений самого Кунчинаса, то что мы видели какие-то пробные переводы. Пока мы не решились их выпускать. Надо сказать, что и других авторов из стран Балтии мы в этом году не издавали. И планов пока таких нет», – сказала в интервью DELFI И.Кравцова.

«Алетейя»: переводить с мертвых языков дешевле

Немало литовских авторов издало крупнейшее санкт-петербургское издательство «Алетейя». За 16 лет издательство выпустило в свет более 1500 наименований книг по основным разделам гуманитарного знания и стало одним из лидеров российского интеллектуального книгоиздания. В 1998 году была окрыта серия «Русское зарубежье», целью которой является «воссоединение многоликого Русского Мира».

В издателстве выходила серия изданий известного литовского философа Антанаса Мацейны, «История культуры Европы» Льва Карсавина, книга, посвященная истории Калининградской области, литовского политолога Раймундаса Лопаты и других.

Впрочем, в этом году издательство не проявило интереса к литовской книге, что отчасти связано как с экономическим кризисом, так и с ослаблением связей с литовскими авторами и издательствами.

«В текущем году мы переводов литовских авторов не делали, будем надеяться ситуация изменится в следующем году. Надо признать, что переводы – дело затратное, поэтому их мы печатаем несколько меньше. Мы не имеем возможности выпускать книги большими тиражами, поэтому экземпляр стоит дороже. Для крупных издательств это проще. Мы в данный момент чаще публикуем классические памятники литературы и, надо сказать, что переводить с мертвых языков дешевле, чем современных. И это хоть и не большой, но устойчивый рынок», – сказал в интервью DELFI директор издательства «Алетейя» Игорь Савкин.

По его словам, на крупной книжной ярмарке во Франкфурте он общался с литовскими коллегами, и выразил надежду на то, что сотрудничество в следующем году будет продолжено.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии