Юрий Евгеньевич Прохоров – д-р пед. наук, д-р филол. наук, профессор, ректор Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина, главный редактор журнала "Русский язык за рубежом", издания, которое вот уже более 40 лет прочно занимает свое место среди профессиональных изданий для преподавателей русского языка как иностранного и филологов-русистов всего мира.

- Юрий Евгеньевич, какие проблемы чистоты русского языка в связи с миграционными процессами, влиянием английского и других языков Вы бы выделили в самой России?

-А что это такое чистота русского языка?! От чего она считается? Где во фразе Я студент филологического факультета чисто русские слова? Конечно, всегда в языке есть на что-то мода. Сейчас это мода на английский. Но мое святое убеждение, что те люди, которые часто говорят Вау!, тем самым исчерпывают свое знание английского языка, потому что человек, знающий язык, будет употреблять каждое слово только там, где оно уместно.

Во-вторых, мы никогда не заимствуем слова, мы заимствуем некие явления, понятия и их наименования. Сейчас перенимаем западную банковскую систему, отсюда появляются такие слова, как дилер, маклер и т.п. Для наших банковских служащих эти слова – профессиональная терминология в ситуации русского речевого общения. Я вспоминаю, когда мои внучки только научились читать, в магазине они начали читать этикетки: Пиво, Квас, Кока-кола. Как мне им объяснить, что кока-кола слово заимствованное? Оно для них уже русское. Какие-то слова останутся в языке, другие уйдут или трансформируются. Это нормальное развитие языка.

Другое дело, что сама жизнь – «все быстро, все бегом!» – приводит к тому, что какие-то собственно языковые, всегда устойчивые явления начинают испытывать влияние очень мобильного речевого общения. Когда я пишу sms-ку, я стремлюсь написать как можно короче (ведь еще и деньги!), а ответ получить как можно быстрее – начинаю пользоваться определенными сокращениями, использовать смайлики, отражающие мое отношение к вопросу и к собеседнику. Когда появилась электронная почта, так и говорили электронная почта или в английском варианте e-mail. А когда она стала повсеместной (хотя бы в городах) – это название стало или длинным (по-русски), или неудобным с точки зрения грамматики (по-английски). И что мы имеем сейчас: практически просто слово почта стало означать именно ее электронный вариант, а не традиционный. И сразу появилось: Я еще не открывал сегодня почту…; Вчера целый день почта зависала… и т.п.

Язык живет «вместе с жизнью». Он должен в любой ее момент обеспечивать мое существование именно сегодня и здесь. И он не может ни отставать от жизни, ни обгонять ее. Поэтому он всегда меняется – и всегда хранит все то, что мы в этой жизни накопили.

- Можно ли сегодня говорить о роли русского языка как средстве международного общения?

-Безусловно. Данное интервью тому пример: ведь оно дается по-русски гражданам другой страны – читать его будут владеющие русским языком в Литве. А если взять шире, то можно выделить целый ряд позиций, обеспечивающих эту роль русского языка. Экономический потенциал России, ее рынок – притягательное явление для представителей экономических кругов многих стран, и там эти люди стремятся овладеть русским языком делового общения: так удобнее вести свои дела. Кого-то интересует русская культура – он хочет познакомиться с ней в оригинале.

В каких-то странах большие русскоязычные диаспоры – и там русским языком овладевает определенный круг государственных служащих. Поток русских туристов потребовал менеджеров гостиничного и туристского бизнеса, владеющих русским языком. И таких примеров очень много. Есть объективная потребность использования русского языка именно в межкультурном общении.

- Насколько велик интерес к русскому языку в странах Балтии?

-На мой взгляд, интерес определяется не географией (Балтия это или Азиатско-Тихоокеанский регион), а той реальной потребностью, которую испытывают граждане данной страны или данного региона в знании русского языка. Нет контактов – нет и потребности. А как только начинают развиваться политические, культурные и – прежде всего! – экономические контакты, то вот тут-то интерес возникает и растет. Сегодня никто не будет тратить время на то, что потом не будет иметь нормальной, прагматичной отдачи.

Если я знаю, что владение русским языком поможет мне найти работу, я буду его учить. Да еще и подумаю, какой уровень владения языком мне предоставит большие возможности – вот «на этот уровень» я и буду его учить. Не случайно все большей популярностью пользуется государственная система тестирования по русскому языку, которая соотносится с европейской шкалой оценки знания иностранных языков.

- В странах СНГ и Балтии сложилась собственная практика преподавания русского языка как родного и иностранного. Как Вы оцениваете уровень подготовки русистов за границей?

-Во всех этих странах было значительное количество прекрасных, методически хорошо подготовленных преподавателей русского языка как иностранного. В современных условиях именно они и определяют тот уровень подготовки, который необходим уже не столько иностранцам в этих государствах, сколько гражданам этих государств со своим родным языком, которые хотят владеть и русским.

Это происходит как на уровне школьного, так и на уровне вузовского обучения. В наш институт (и в целый ряд других вузов России) последние несколько лет стали приезжать на повышение квалификации преподаватели-русисты стран СНГ и Балтии, что очень важно и для их владения языком и современной российской действительностью, и для их учеников. И чем выше в той или иной стране потребность в изучении русского языка, тем активнее контакты этих преподавателей с российскими коллегами – а это ведет и к повышению качества преподавания.

- Как Вам кажется, найдут и находят ли общий язык русские из разных стран мира?

-Мне представляется, что сейчас наблюдается очень интересная тенденция в сохранении русского языка его носителями в других странах. Помните, первая волна эмиграции – начала прошлого века – принципиально старалась сохранить свой русский язык как некоторый символ своей причастности к родине. Волна 60–70-х гг. прошлого века во многом придерживалась других позиций: мы уехали из страны навсегда и должны как можно скорее адаптироваться именно к новому языку и к новой культуре.

А сейчас, когда многие люди свободно выбирают, куда им ехать и с какой целью, мне кажется, наоборот – они стараются сохранить свою связь с родной культурой и родным языком. Не случайно в Европе (да и не только там) создается все больше и больше различных учебных заведений для детей – чтобы они не потеряли родной язык и родную культуру. Существует огромное количество клубов русского языка и русской культуры, очень многие регулярно приезжают на родину – том числе и для того, чтобы увидеть изменения в культуре метрополии и даже «узнать, как это теперь называется».

А благодаря этому они находят и общий язык между собой, будучи уже гражданами других стран. И потом: 20–30 лет, это конечно, уже смена поколений, но при желании за такое время язык в семье никуда не исчезнет, если там стремятся его сохранить.

- Юрий Евгеньевич, реальна ли перспектива, что в странах СНГ, Балтии через какой-то промежуток времени сложится ситуация: «Русский как иностранный для русских»?

-И нет, и да. Нет – с точки зрения владения языком как системой, как набором определенных единиц, как хранителем определенных культурных, прежде всего литературных ценностей. Да – с точки зрения повседневного общения в определенной культуре.

Ведь язык обеспечивает наше существование сейчас и здесь. Естественно, что в каждой культуре будут происходить определенные изменения, но они могут быть разными в разных культурах, и называть их будут по-разному даже на одном языке. Ну например, ведь русскоязычный литовец не может сказать, что главный орган государственного управления у него Дума, а должен сказать Сейм, хотя этого слова в русском языке, в принципе, нет. Сейчас еще некоторая база культуры сохраняется с прошлых, «общекультурных», времен, но эти расхождения будут только расти, а соответственно, будут расти и «разные слова».

Но, я полагаю, что при желании – а это самое главное – мы всегда будем понимать друг друга на русском языке.

- Несколько слов об истории возникновения и тематике Вашего издания "Русский язык за рубежом"…

- Созданный в 1967 г. по инициативе Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и Научно-методического центра русского языка при МГУ им. М.В. Ломоносова журнал «Русский язык за рубежом» вот уже более 40 лет прочно занимает свое место среди профессиональных изданий для преподавателей русского языка как иностранного (неродного) и филологов-русистов всего мира. В журнале публикуются учебные материалы для использования на уроках русского языка как иностранного и неродного, методические и лингвистические разработки, статьи о литературе и культуре, сообщения о новостях в области преподавания русского языка для иностранцев, о различных конференциях, семинарах, круглых столах, олимпиадах и других мероприятиях по русистике.

Основные рубрики журнала отражают интересы его читателей: «Учебный раздел», «Методика», «Лингвистика», «Литература и культура», «Критика и библиография», «Интернет для русистов», «Соотечественники за рубежом» и другие.

Преподаватели русского языка как иностранного активно используют на занятиях практические материалы, которые представляет «Учебный раздел» журнала: авторские методические разработки уроков для различных возрастных, целевых и национальных аудиторий, ориентированные на разные этапы изучения русского языка; отрывки из учебников, учебных пособий, вышедших или готовящихся к выходу в России и за рубежом. Эти материалы каждые 2 месяца позволяют российским преподавателям русского языка как иностранного разнообразить проводимые ими учебные занятия, а зарубежным (в условиях дефицита учебной литературы в большинстве стран) – получить доступ к современным практическим разработкам уроков.

По возможности мы стараемся готовить и тематические выпуски журнала. Так, например, № 6 за 2009 г. будет посвящен обучению русскому языку детей в системе дополнительного образования в зарубежных странах, где проживают большие русскоязычные диаспоры.

Журнал имеет свой сайт www.russianedu.ru. На сайте дается подробная информация о журнале, предлагаются 7–8 статей из свежего номера, анонсы будущих номеров и архив журнала за 40 лет его существования, публикуются материалы о русском языке и его преподавании в иностранной аудитории, о современной России, ее культуре и литературе, образе жизни россиян.

- Спасибо за беседу.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии