Надо признать, что Литва всегда была разнородным, многонациональным государством. По данным Департамента статистики, отражающим последнюю перепись населения (2007 г.), в Литве проживает 84,6% литовцев (в 2001 г. – 83,5%), 5,1% русских (6,3%), 6,3% поляков (6,7%), 1,1% белорусов (1,2%).

Спустя 18 лет после восстановления независимости Литвы местные нацменьшинства уже хорошо говорят по-литовски, учатся в литовских высших школах, работают в литовских коллективах. Это обстоятельство не может не сказаться на речи, и сегодня мы все являемся свидетелями того, как литуанизмы интенсивно проникают в русскую речь. Так уж устроен человек – он экономит не только на денежных, но и языковых средствах, а в литовской среде литовский эквивалент слова порой всплывает в памяти гораздо быстрее русского.

«Заимствования происходят, как правило, в тех случаях, когда человек не слышит эквивалента в родной речи, прежде всего, это касается слов специальной лексики, – говорит доктор гуманитарных наук, доцент кафедры русского языка Вильнюсского университета Бируте Синочкина, – Это в первую очередь касается административно-территориальных наименований, названий должностей, официальных документов, сокращений. Например, в прессе часто встречается выражение «Вильнюсский уезд», которое просто режет ухо, ведь у этого слова очевидная ассоциация с провинциальностью. И хотя формально перевод верен, гораздо более приемлемо звучит Вильнюсский округ».

Среди лексических регионализмов русского языка Литвы Б.Синочкина отмечает такие широко употребительные слова и выражения, как гольф – тонкий свитер с высоким воротом (ср. водолазка, битловка), секция – комбинированный сборный шкаф (ср. мебельная стенка), тренинг – тренировочный костюм, абсольвент – выпускник вуза, институция – форма общественного устройства, институт, инстанция, дантист – врач-стоматолог, сварайнис – японская (мелкоплодная) айва, арония – черноплодная рябина, цукиния – кабачок цукини, белый кофе – кофе с молоком или со сливками, белый сыр – творожный сыр.

Все чаще мы говорим – PVM (вместо НДС), сянюнас (староста), анстолис (пристав), субтильный (чуткий, тонко чувствующий), ароганция (высокомерие, заносчивость).

«В русском языке синонимический ряд шире, чем в литовском, в Литве же он сужается за счет того, что выбираются слова, которые по звучанию близки к литовскому эквиваленту, например, все чаще мы говорим киоск вместо ларька, потому что в литовском языке – есть слово kioskas. То же самое касается слово «цукини», которое в Литве произносится как цукиния (cukinija), – говорит Б.Синочкина. – Из литовского в русский иногда перепрыгивает и ударение, например, в слове «пиццерия» (от литовсокого picerija). Все это происходит из того, что сфера использования русского языка сузилась, русский также исключен из официальной жизни Литвы».

Но не всякое заимствование – это однозначно негативное явление, иногда перенос слова из одного языка в другой просто неизбежно и даже необходимо. Ведь и русский –достаточно открытый язык, в нем много международных слов, он, например, уже впитал и дефис, и де-факто, и дефолт, поэтому вполне логично, что он впитывает и некоторые литовские понятия.

«Слово сянюнас уже настолько прижилось в Литве, что уже не имеет смысла его заменять старостой. К тому же слово староста для многих в нашей стране просто непонятно, – говорит Б.Синочкина. – В русском, например, формально также не существует слова каденция, но это очень объемное и удобное слово, и у него есть перспективы. Срок полномочия, срок созыва – это же очень длинно, а тут одно слово объяснило все».

Лингвисты утверждают, что в речи местных русских, особенно школьников, как собственно и в русской прессе, столько ошибок, что легче на пальцах одной руки пересчитать предложения, написанные без ошибок, чем наоборот.

«Некоторое время я преподавала в школе культуру речи и когда сказала школьникам, что нет в русском языке такого выражения, как «замного», «замало», в ответ они очень удивились, ребята были на все сто уверены, что эти слова в пределах нормы русского языка. Это можно понять, ведь «замного» (per daug) легче произнести, чем, например, слишком, чрезмерно много. Трудно русским найти правильный эквивалент и для слова prašymas – как его перевести – «прошение»? – слишком помпезно, «заявление» тоже не всегда подходит», – говорит Б.Синочкина.

Впрочем, на русский свое влияние оказывает не только литовский. В районах, особенно в восточной Литве, русский также не менее активно взаимодействует с близкородственными языками наших ближайших соседей — польским и белорусским.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии