Как утверждают в издательстве – это новый точный и не подвергнутый цензуре перевод оригинала рукописи писателя. Интересно, что обложка книги очень напоминает этикетку «Русской водки».

На литовском языке эта поэма впервые появилась в 1992 году, однако данное издание было неполным и неточным. Поэма была переведена с сокращенной и отредактированной В.Муравьевым версии оригинала, в которой нецензурные выражения были заменены на едва понятные сокращения.

В новом издании предлагается новый перевод литовской переводчицы Дали Саукайтите, сделанный с оригинала, опубликованного в одном из журналов Иерусалима.

«Москва — Петушки» — псевдо-автобиографическая постмодернистская поэма в прозе писателя Венедикта Ерофеева. Лирический герой поэмы — интеллектуальный алкоголик, едущий на электричке по 125-километровому железнодорожному маршруту из Москвы в Петушки.

Фото с сайта Kitos knygos
Поэма написана между 1969 и 1970 годами, распространялась самиздатом, впервые была опубликована в 1973 году в Израиле, затем — в 1977 году в Париже. В СССР опубликована только в эпоху перестройки в 1988—1989 годах, сначала в сокращённом виде в журнале «Трезвость и культура», а затем — в более полном виде в литературном альманахе «Весть» и, наконец, почти в каноническом виде в 1989 году издательством Прометей в книге «Москва-Петушки» и пр.

Поэма «Москва — Петушки» переведена на многие языки, по ней поставлены спектакли.

В издательстве Kitos knygos в ближайшее время на литовском языке также выйдет книга Владимира Сорокина "Тридцатая любовь Марины".

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии