Интерпретация интерпретации?

Гяда в переводе Корана руководствовался главным образом русским переводом священной книги мусульман, а также переводами на другие языки, его консультировал латвийский тюрколог, арабист Ульдис Берзиньш.

По мнению исламоведа Эгдунаса Рачюса, в арабском Коране нет знаков препинания, поэтому его перевод – это интерпретация, а перевод перевода – интерпретация интерпретации. Поэтому Коран в переводе поэта Гяды может составить ложное представление об исламе, считает Рачюс.

Рачюс был приятно удивлен изобретательными неологизмами Гяды, но признал, что перевод не годится ни для академиков, ни для простых людей, ни тем более – для мусульманской общины Литвы.

«С теологической точки зрения ни один перевод не может считаться Кораном – только оригинал на арабском языке», - говорит председатель Союза общин литовских татар Адас Якубаускас. По его словам, переводчики Корана долго изучают ислам, советуются со знатоками ислама.

Якубаускас считает, что на популярность вышедшей в свет в начале августа книги повлияла аура поэта Сигитаса Гяды.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии