Тема конференции – русская провинция, ее вклад в сохранение культуры, ценностей и духовности. В конференции принимали участие фрацузские слависты (М. Евдокимов, М. Окутюрье, Б. Шамбаз, И. Готье и др.), деятели культуры (В. Познер, Я. Гришина, Г. Федосеева и др.), писатели из России (В. Голованов, О. Славниковва, И. Сахновский, Ю. Буйда, Р. Сенчин, М. Тарковский, С. Шаргунов и др.) и переводчики их книг на французский язык (С. Бенеш, В. Патт, А.В. Шарен и др.).

Яркое впечатление оставили встречи с писателями из Сибири, Урала, Москвы и их французскими переводчиками.

Роман СЕНЧИН и переводчик Мод Мабийар представляли две противоположные книги о современной жизни в деревне: «Елтышевы» и «Зона затопления».

В своей статье критик А. Колобродов отметил, что в «Елтышевах» автор смотрит глазами людей, для которых деревня чужая, а в «Зоне затопления» - глазами тех, кто живет в деревне и любит ее. Сенчин соглашается с такой точкой зрения, признавая, что автор не бесстрастен и смотрит на мир глазами своих героев, а описываемые события не выдумывает, а берет из социальной среды. В своих книгах писатель рассеивает миф, что в деревне живут сообща, а также рассматривает темы одиночества, общения с животными и традиционную для русской литературы тему отцов и детей. В текстах Сенчина много ярких диалогов и русских «объемных» слов. По мнению автора, юмор в речи персонажей должен быть бытовой. С помощью такого остроумия и «свежего языка» они борются с той тяжелой жизненной средой, в которой вынуждены выживать.

Роман Сенчин высоко ценит работу и вклад переводчика. По его словам, «переводчик – это почтовая лошадь литературы», соединяющая разные народы. И его задача – чужой для читателя текст иной культуры сделать своим, родным.

В 2009 г. роман «Елтышевы» вошел в шорт-листы главных литературных премий России («Большая книга», «Русский Букер», «Национальный бестселлер»), а в 2011 г. - в шорт-лист премии «Русский Букер десятилетия». В 2015 г. роман «Зона затопления» получил третью премию «Большая книга».

Фото А.Самойленко
Юрий БУЙДА и переводчик Софи Бенеш представляли роман «Синяя кровь», повествующий о жизни актрисы Валентины Караваевой, всю жизнь, игравшую роль Нины Заречной в пьесе А.П. Чехова «Чайка». Автор поднимает тему аномальной преданности своей работе и пытается понять, где проходит грань между безумием и гением. Писатель продолжает тему маленького человека в русской литературе и показывает, как он пытается вписаться в реальность с помощью игры в театр.Буйда создает «нечистый детектив», как до него это делали Софокл, Ф. М. Достоевский, О. Бальзак, Э. По, Ф. Стендаль и др., когда герой расследует убийство, не зная, к чему его это приведет. Роман «Синяя кровь»интересен не только детективной интригой, но и синтезом искусств – соединениемлитературы с театром, танцем, живописью, музыкой и другими видами искусства.

В 2011 г. роман «Синяя кровь» получил премию журнала «Знамя».

Игорь САХНОВСКИЙ и переводчик Вероник Патт представляли книгу «о физиологии чуда» - «Заговор ангелов». Этот роман, как и все другие книги автора, основан на реальных событиях-чудесах, в них нет выдуманных обстоятельств. О своем принципе работы Сахновский сказал: «я пообещал себе не впадать в соблазн сочинительства, во всяком случае, не придумывать обстоятельства, покуда живые<…> словно бедные родственники, столько времени топчутся в прихожей, ожидая, когда на них обратят внимание».

По словам автора, композиция романа – в виде спирали, раковины с «углублением во время». Временные и исторические пласты переплетены: кажется, что античность, средневековье и современность сошлись в одной пространственной точке – тексте романа. По мнению автора, времени как таковой субстанции не существует, его искусственно придумали для измерения цикличности событий в пространстве. Писатель затрагивает вопрос о сущности любви и отношений: как люди (со)прикасаются друг к другу, насколько они могут обладать кем-то и принадлежать кому-то. Тема маленького человека раскрыта с необычного ракурса: нет ничего слабее и, одновременно, сильнее маленького человека, ибо из-за его «малости» жернова системы и режима не могут его сломить.

Книги И. Сахновского были финалистами премий «Национальный бестселлер», «Большая книга», «Русский Букер» и др.

Ольга СЛАВНИКОВА и переводчик Кристин Зейтунян-Белоус представляли футуристический роман-авантюру «2017». Изысканное, разработанное письмо Славниковой характеризуется своей «мета-метафоричностью», поэтому писатель много говорила о нелегком труде переводчика при работе с ее текстами (метафоры, блатной язык 1990-х и проч.). Все тексты автора – политичны и связаны с российской действительностью.Авантюризм романа в том, что описываются события совсем близкого будущего, которое можно будет проверить через несколько лет. По словам переводчика, некоторые события-предсказания Славниковой уже начинают сбываться (например, исторический переворот, собрания, переодевания в армейские костюмы и проч.). Главные герои книг Славниковой – люди со «странными талантами». В романе «2017» герой – обработчик драгоценных камней. Автора интересует сама природа таланта, его грани и плоскости. Большую роль в тексте занимает переработанная мифология горщиков-добытчиков драгоценных камней, их отношение и общение с духами гор (можно провести параллели и с «Хозяйкой медной горы» П. Бажова).

Актуальность и политическо-социальную остроту романа «2017» писатель объясняет своим отношением к творчеству вообще: «Книга – зеркало жизни. Но иногда это зеркало бросает на жизнь солнечный зайчик, который порой попадает кому-то в глаз». Славникова не скрывает, что у ее персонажей есть реально живущие прототипы, более того, она надеется, что эти люди узнают себя в ее текстах. Таким образом, игра-диалог с читателем ведется и внутри текста, и за его пределами.

Часто «породу письма» Ольги Славниковой сравнивают с Владимиром Набоковым. Она не отрицает этого свойства, но уточняет, что речь идет исключительно о сходстве их творческих нравов, стилей письма.

В 2006 г. роман «2017» был удостоен премии «Русский Букер».

Василий ГОЛОВАНОВ и переводчик Элен Шатлен рассказали о книге «Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий», в основу которой легли впечатлений трех экспедиций писателя на Север России. У книги был долгий путь к читателю: в 1990-х никто не хотел ее печатать. В итоге автор сам нарисовал обложку и издал книгу за свой счет. Перевод текста на французский язык полностью изменил всю писательскую судьбу В. Голованова – его стали печатать и читать в России.

Основной жанр книг Голованова – путешествие, путевые заметки. Его можно назвать своеобразным «современным пилигримом», несущим «новую духовность». По словам писателя, современная русская душа тяготиться религий, поэтому появляется молодежь, ищущая что-то Новое через природу, язычество, Дзен и проч.

Вторая книга Голованова «Каспийская книга» связана с 4-летним путешествием на Восток (Дагестан, Иран, Казахстан, Азербайджан) с попыткой понять, что такое ислам. В 1990-е в Россию хлынул поток мигрантов из Центральной Азии, что спровоцировало их многочисленные конфликты с москвичами. Писатель убежден, что прежде, чем «осуждать» или «защищать», надо лично познакомиться с бытом, нравом, ценностями народов, исповедующих ислам.

Другая задача автора – описать разные уголки пространства. По его мнению, после распада СССР Россия развалилась на мелкие кусочки и ее надо собирать заново. Василий Голованов берет на себя роль человека, описывающего это разбросанное пространство и соединяющего его в единое целое.

На конференции также прошли встречи с писателями: Еремеем Айпином, Максимом Осиповым, Сергеем Шаргуновым.

Еремей АЙПИН – писатель, депутат Думы Ханты-Мансийского автономного округа, несколько раз награжден орденом «За заслуги перед отечеством». Айпин - представитель культуры малых народов Севера России, в жизни которых парадоксально переплетаются православие (внутри дома) и язычество (вне дома – в природе). Четырехтомник Айпинаповествует о быте, религии, обычаях и языкехантов. В его книгах говорится о временах года, богах и богинях,боли и радости, которые определяют человека: «человек жив, покуда он чувствует боль».

Самый молодой писатель конференции Сергей ШАРГУНОВ – представитель поколения 1980-х. В его книгах описывается образ мыслей, мечты и надежды тех, кому сейчас немного за 30 лет, поэтому его проза особенно актуальна для современной молодежи. Вместе с переводчиком Жулией Шардавуанон представлял свой автобиографический роман «Книга без фотографий».

Помимо встреч с авторами и их переводчиками, в программу конференции входили круглые столы: «Три романа и конец советской эпохи», «Природа и коренные народы Сибири», «Тургенев и русская провинция», «Русская провинция в творчестве Л. Н. Толстого», «Образ врача в русской литературе», «30 лет после распада СССР: состояние вещей в провинции», «Природа как утешение современного человека», «Naturewriting в русской литературе» и др.

Во время дискуссии «Природа как утешение современного человека» поднимался вопрос восприятия человеком природы, его ощущения взаимосвязи с высшими силами и вселенной.

Фото А.Самойленко
Поэт Михаил ТАРКОВСКИЙ (внук Арсения Тарковского, племянник Андрея Тарковского) говорит, что русский человек из-за обширных территорий России обречен на «борьбу» с пространством. Ответы поэт находит в тайге, на краю Отечества: когда ты стоишь на границе, а тебя интересует лишь борьба с пространством, то возникает вопрос «А что дальше?». И ты понимаешь, что суть не в пространстве или времени, а в том, «готово ли твое сердце понять и принять каждого человека, существующего в этом пространстве и времени. Вот в чем смысл всей русской литературы». Главная способность поэта, по словам М. Тарковского, - «выходить из времени и пространства и творить сказку», нести в этот мир тот Свет, что ежесекундно излучает природа. Тарковский продолжает мысль М. Пришвина, что природа есть радость, свет, которые даются каждому человеку, но не каждый способен этот свет увидеть и взять. Природа – лишь средство, позволяющее человеку лучше узнать другого человека. Михаил Тарковский в своей поэзии показывает этот диалог души с природой.

Во время встреч действовала выставка произведений Марии Паленовой (матери известного художника Василия Паленова), а также выставка фотографий Софьи Толстой и Дмитрия Толстого.

Представлялась и деятельность музеев России: музея-усадьбы Л. Н. Толстого «Ясная поляна», музея В. Паленова и Дома М. Пришвина в с. Дунино.

Научный сотрудник Дома Пришвина Яна ГРИШИНА выступила с лекцией «Творчество дома есть творчество бессмертия», в которой раскрыла тему поиска уюта и любви в жизни и творчестве Михаила Пришвина. Для писателя дом – это ось, связывающая человека с природой и вселенной, ибо уют создается жизнетворчеством, «созерцая гармонию космоса». В 1914 г. Пришвин записал: «Хочу дом купить, зачем? Время приходит собираться в точку». Путь Пришвина к собственному дому длился очень долго. Лишь на последних годах жизни он нашел настоящий уют и женскую любовь.

«Дни русской книги и литературы» завершились торжественным закрытием и вручением переводчику детской литературы Одиль Белькедар премии «Русофония-2016» за перевод на французский язык книги К. Чуковского.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии (80)
Поделиться
Комментарии