– Сегодня мы живем в такое время, что большая часть публики пребывает в некотором историческом беспамятстве и плохо себе представляет, что независимость, провозглашенная в Вильнюсе в феврале 1918 года, на самом деле осуществлялась не на этой земле. Потому что с января 1919 года Вильнюс и часть Литвы были захвачены Красной армией, и формирование литовского государства продолжалось на остальной неоккупированной территории с центра в Каунасе», – рассказывает DELFI доцент Кафедры славистики Вильнюсского университета Павел Лавринец.

В Каунасе закладывались не только основы государственности, но и традиции празднования 16 февраля. Там осенью 1920 года начала выходить газета «Эхо» на русском языке, которая просуществовала до начала Второй мировой войны. Ее основал известный русский журналист, юморист Аркадий Бухов.

– А в феврале 1921 года уже вышел праздничный номер газеты, где среди прочего один из сотрудников газеты Григорий Ругов (на самом деле – это псевдоним, а за ним скрывается Григорий Рутенберг, известный в последствии юрист и автор, между прочим, книги о С. Даукантасе, которая тогда же в начале 20-ых годов вышла на русском языке) опубликовал трогательные воспоминания под заголовком «16 февраля 1920 года», как год назад он, вырвавшись из большевистской России, оказался в Паневежисе, как раз в этот праздничный день, и как он себя чувствовал на празднике. Его пригласили на митинг в Паневежисе, где прошла демонстрация, митинг, речи говорили, в том числе и ему как представителю национального меньшинства дали слово, и он был с энтузиазмом встречен публикой», – рассказывает П.Лавринец.

О Литве стихами

Ученый занимается исследованием литературы и творчества русских писателей, журналистов, поэтов, которые жили и работали в Литве в начале ХХ века, в межвоенный период. По его словам, в русских газетах того времени можно было прочитать о программе самого праздника, познакомиться с материалами на армейскую тему и даже с поэтическим осмыслением даты. В 1922 году помимо официальных текстов было напечатано и стихотворение Евгения Шкляра «Литве», приуроченное к этой годовщине:

Упорное, крепкое племя, расколотый древний Иран, вкрапленный в лесистое темя безжизненных северных стран...

Выходили и очень торжественные богатые номера на много страниц, с цветной печатью. Один из таких номеров «Эха» в 1923 году вышел с текстами на английском, немецком и французском. В нем было опубликовано интервью с главой тогдашнего правительства Эрнестасом Галванаускасом.

Были и на первый взгляд необычные тексты для годовщины, которые по-своему объясняли, почему Литва оказалась притягательной в этот период для многих, она воспринималась как островок стабильности даже в начале 20-ых годов, полагает П.Лавринец.

– Примечательный текст самого А.Бухова под названием «Кусочек воспоминаний», который начинается с характеристики Гродно как такого чистенького городка с превратной исторической судьбой, куда очень многие приходили, а потом еще больше уходили. Имеются в виду главным образом перипетии Первой моровой и гражданской войн – то красные придут, то поляки, то литовцы, то советы, то немцы. И каждый раз это плачевно сказывалось именно на местных жителях города. В очередной раз, когда пришли красные Бухов, после вызовов в ЧК, подумал-подумал и решил, наверное, ждать, когда еще кто-то придет не имеет смысла и с такими же горемыками, как он, держа в руках портфель со своими текстами, пьесами двинулся в сторону литовской границы и обосновался в Литве.

Новая традиция и К.Бальмонт

А с 1928 года установилась традиция отмечать в русских газетах 16-ое февраля, прежде всего материалами по литовской литературе. Как отмечает П.Лавринец, это было одним из способов познакомить европейского читателя со своей культурой.

– Чем можно было Литве поразить мир в 20-ые годы. Уж, наверное, не какими-то особенными достижениями в промышленности, экономике. Но чем Литва, бесспорно, выделялась и с чем хотела познакомить мир, так это со своей культурой. И самым прямым способом, как тогда казалось, пользоваться русским языком как своего рода эсперанто, по крайней мере, для Центральной и Восточной Европы, когда много соседних государств образовалось на обломках Российской империи, и русский язык до какого-то времени служил языком международного общения.

– Была такая идея, что именно посредством русского языка можно заинтересовать европейского читателя (западноевропейского), поэтому думали, как К.Бальмонта заинтересовать, чтобы он перевел литовских поэтов.

– В 1928 году Бальмонт напечатал большую статью в рижской газете «Сегодня», которая очень широко и в Литве читалась, это статья о литовских песнях, фольклоре.

– В межвоенные годы власти Литвы понимали, что надо тратить деньги, в том числе и из бюджета для того, чтобы финансировать, хотя бы частично, какие-то издания на русском языке, благодаря которым у Литвы поддерживалось какое-то реноме, репутация. Не секрет, что книга К. Бальмонта, вышедшая в Париже в 1931 году со стихами о Литве, тоже частично финансировалась из литовского бюджета. Тогда же в 1930 году вышел сборник литовских народных сказок в переводе на русский язык.

– Тогда еще была очень ощутима волна русской эмиграции, которая обосновалась практически во всех европейских столицах, и предполагалось, что она сыграет роль проводника. Буквально так и писалось еще в конце 20-ых, в 30-ых годах, что через русских эмигрантов о нас быстрее узнают англичане, французы и немцы.

По наблюдениям собеседника, если газеты переставали выходить, закрывались, то непременно к каким-то годовщинам как раз 16 февраля появлялась новая. Возможно, это делалось не без участия властей, предполагает П.Лавринец.

В Литве в межвоенное время помимо газеты на русском языке «Эхо» выходили такие печатные издания как «Литовский голос», «Литовский вестник», которые, однако, не могли похвастаться стабильностью своего положения, чему есть свое объяснение.

– Сравнительно небольшая аудитория русскоязычных читателей в Литве, и проигрыш литовских газет на русском языке конкурентам из Риги. Рижская «Сегодня» захватила практически весь этот рынок, Польша, Литва, Эстония – все читали «Сегодня». И даже дальше – Германия и Франция. Она делалась очень качественно и с ней за честь, и гонорар считали возможным сотрудничать в том числе и парижские литераторы такого класса как Куприн, Мережковский и т.п. Издание выдерживало серьезную конкуренцию и с такими газетами как «Последние новости» П. Милюкова, – рассказал DELFI доцент Кафедры славистики Вильнюсского университета Павел Лавринец.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии